Март 2, 2018

Бюро дистанционных переводов

Мы уже 18 лет живем в XXI веке и сейчас стало возможным то, что еще недавно было невозможным – сюда относится осуществление дистанционных услуг перевода. В наше время дистанционный перевод документации вообще стал реальностью. Клиент отсылает заказ, а исполнитель – бюро дистанционных переводов – выполняет заказ в самый краткий срок. Преимущества очевидны: клиент экономит время, а исполнитель, не теряя времени, сразу же принимается за работу. После готовности технического и медицинского перевода бюро переводов высылает работу заказчику – по e-mail, WhatsApp или другим способом. Где бы ни находился заказчик, на каком бы расстоянии от исполнителя он бы ни был, – работа пойдет одинаково быстро. Если, например заказчик и бюро медицинского перевода находятся в одном городе – это также экономит время заказчику – ведь никуда не нужно ехать, достаточно отправить сфотографированный или отсканированный документ по электронной почте. Преимущества данного метода очевидны всем. Но есть и некоторые недостатки, также очевидные: а именно – исполнитель, — в данном случае бюро перевод, — просит предоплату, и у клиента возникают зачастую оправданные сомнения. Поэтому так важен прямой контакт например по телефону – чтобы хотя бы услышать честный голос представителя бюро перевода. Конечно, и честного голоса для возникновения доверия в наше время может показаться мало.

Но, с другой стороны, если предоплату бюро перевода не станет брать, то также сталкивается с риском неуплаты денег или несвоевременной оплаты работы. Что говорит мировой опыт? Мировой опыт создает промежуточные «порталы» между заказчиком и поставщиком услуг или товаров, работает это так: клиент платит деньги, промежуточный интернет-портал удерживает деньги, и пока исполнитель не отправит заказ, или не сделает четкого подтверждения завершения сделки, деньги исполнителю (поставщику услуг) не отдает.

бюро дистанционного перевода

Что делать в этом случае маленьким бюро переводов? Для меня ответ таков: пока работать по старинке – на доверии, ибо если его нет, то как работать? Вот и получается, что работаю через раз: то по полной предоплате, то по частичной, то даже и без предоплаты – но только, если объем перевода маленький (1 страница например).

Возникает справедливый вопрос: как осуществлять подсчет количества стандартных страниц заранее, до того, как перевод сделан? Это делается на глаз, исходя из опыта. При переплате сумма переплаты отправляется назад заказчику, а при «недоплате», т.е. если бюро переводов посчитало сумму меньше чем фактическая, это расценивается как бонус заказчику. Так делается в моем дистанционном бюро перевода.

Всё, что есть у бюро переводов – это умение переводить и честное имя – и если первое нужно развивать, то второе нужно просто иметь! Наше бюро дистанционных переводов медицинской документации medicaltranslate.ru работает честно. Всегда.