7 мая, 2018

Переводчик медицинских текстов

Никогда не думал, что стану специалистом, способным успешно работать как переводчик медицинских текстов. Владея немецким языком почти как вторым родным (после 12 лет жизни в ФРГ) смог делать медицинские переводы, сначала по просьбе нескольких хороших заказчиков, а потом и постоянно.

Делать медицинский перевод непросто, для этого недостаточно знать иностранный язык. И для этого не обязательно быть врачом со знанием иностранного языка… Медицина — постоянно развивающаяся наука, которая изменяется и совершенствуется. При этом совершенствуются и развиваются инструментальные  исследования, манипуляции и сами методики лечения. Появляются новые медицинские термины, исчезают старые. Поэтому от переводчика медицинских текстов требуется не только умение быстро перевести текст, пользуясь имеющимися словарными статьями, но и точно донести до читателей (врача и самого пациента) смысл медицинского текста, который почти всегда выходит за рамки словарей и обыденных формулировок. Для этого переводчик должен интересоваться предметом перевода, и иметь минимальное понятие о теме переводимого медицинского текста.

Всем желаю здоровья!