19 марта, 2020

Artikelübersetzung Deutsch-Russisch

Artikelübersetzung Deutsch-Russisch

Seit 2000 mache ich professionell Übersetzungen. Es vor allem „gewöhnlicher“ Übersetzung der Artikel, Fachbereiche Medizin und Technik. Wie seltsam es auch erscheinen mag, nämlich die „einfache“ Texte sind am schwersten gut zu übersetzen. Eine Übersetzung ist vor allem die Interpretation des Materials in Muttersprache; mit anderen Worten man soll verstehen, was in deutschem Ausgangstext steht, und erst dann eine Darlegung dieses Textes auf ordentliche russische Sprache erstellen, und zwar ohne Informationsverlust.

Zurzeit keine Übersetzungssoftware in der Lage ist die Komplexen Text zu Darlegen bzw. Übersetzen… Warum? Menschliche Sprache ist so Aufgebaut, dass wir die gleichsinnige Worte oder gar die komplette Sätze, Redewendungen usw. unterschiedlich verstehen – in Abhängigkeit von konkrete Situation, sprich vom Kontext, also von globalen Sinn, der hinter jedem konkreten Text steht. Selbst nicht jeder Mensch kann den versteckten Sinn bzw. Kontext des Textes verstehen, weil der Dolmetschen nicht immer weiß, was der Gegenstand der Sache ist.

Artikelübersetzung Deutsch-Russisch

Deswegen soll ein guter Übersetzer über folgende Eigenschaften verfügen:

  • Den Sinn und Kontext des zu übersetzenden Textes zu verstehen, oder mindestens versuchen zu verstehen, indem man die Infos aus dem Internet einholt
  • Während der Übersetzungsprozess die Worte und Redewendungen verwenden, die nicht genau die Ausgangsworte wiederholen (sprich nicht nur wörterbuchliche Infos nutzen), sondern die Analogen bzw. bedeutungsgleiche oder bedeutungsähnliche Wendungen – sprich ein literarischer Übersetzungstext gebären, und dabei keine Informationen verwerfen
  • Falls der Dolmetscher ein unbekanntes oder unklares Satz trifft, so soll er, aus dem Kontext ausgehend, versuchen den Sinn zu interpretieren, oder wenn es gar nicht möglich, sich bei der Kunde zu melden, und danach fragen
  • Keine Verzerrungen oder eigene Fantasien zulassen, und selbstverständlich, die mögliche Fehler bzw. Tippfehler nach der Arbeitsende überprüfen – nochmal den Text lesen und korrigieren

Zur Startseite