Качество перевода

Чтобы осуществить срочный и качественный медицинский перевод, необходимо:

отличный медицинский перевод

  1. Достоверно передать смысл, то есть так, чтобы медицинский перевод был понятен на 100%. Для этого не обязательно слово в слово копировать выражения применяющиеся врачами, достаточно однозначно точно сформулировать мысль, а если мысль не понятна, обратиться за помощью к врачу. Переводчик должен переводить, а врач – лечить. Поэтому врач может перевести смысл сложного выражения с русского на понятный русский язык, облегчая переводчику понимание без коего невозможен перевод, а потом дело переводчика – достоверно перевести это на иностранный язык
  2. Расшифровать все аббревиатуры, которые возможно вообще расшифровать, при этом лучше не использовать немецкие сокращения, а записать выражение полностью
  3. Заметить опечатки и неточности или несуразности в тексте эпикриза (такое бывает, особенно если эпикриз делается из готовой текстовой заготовки) и исправить по возможности или спросить что это у того, кто причастен к данному тексту
  4. После готовности перевода необходимо тщательно проверить всё, что переведено – для исключения ошибок и опечаток. Наиболее частыми ошибками являются:
    • Путают kein и klein (частицу «не» и слово «маленький») — данная ошибка является серьезной, поэтому все места, где в тексте есть kein и klein требуют перепроверки
    • Путают левую и правую стороны (links и rechts)
    • Путают цифры в анализах и датах
    • Если есть несколько похожих повторяющихся предложений с перечислением (например биоптаты взятые из разных точек предстательной железы в гистологических заключениях) то нужно проверить на возможные ошибки
    • Иногда путают низкодифференцированную опухоль с опухолью низкого риска (low risk T-r). Низкодифференцированная опухоль – это плохо отграниченная от окружающих тканей опухоль – т.е. наоборот, опухоль высокого риска (high risk T-r)
    • Путают холестерины ЛПВП и ЛПНП — HDL и LDL. Разъяснение для упрощения запоминания: HDL — High Density Lipoprotein — т.е. ЛиПопротеины Высокой Плотности, а LDL — Low Density Lipoprotein — ЛипоПротеины Низкой Плотности
  5. Сократить или убрать ненужную информацию («документ составлен в электронном виде и действителен без подписи» – например предложения в таком духе, часто встречаются в немецких медицинских документах, или: «комиссия в составе (перечисление всех врачей пофамильно с их титулами и занимаемой должностью) решила …» — нужно убрать лишнее и оставить только суть, то есть: «консилиум пришел к такому-то решению» т.к. в противном случае возникнут временные и денежные затраты). В немецких медицинских документах справа в колонтитуле идет перечисление всех сотрудников клиники, с их телефонами, в нижем колонтитуле идут все реквизиты клиники, банковские, судебные и прочие – всё это можно не переводить, если конечно, это не требуется для других целей, кроме медицинских. Достаточно будет оставить название и адрес клиники, обязательно дату исследования или лечения, и одну фамилию лечащего врача.
  6. Иногда попадаются сложносочиненные или сложноподчиненные предложения – важно понять их точный смысл, что с чем связано и т.д. Такие предложения порой невозможно перевести не переформулировав их по-другому, не упростив их. Главное – сделать такую переформулировку без потери смысла и без потери информации. Такое умение медицинского переводчика серьезно увеличивает скорость перевода и его точность, понятность итогового текста. Если в тексте попалось предложение смысл которого не понятен до конца (возможно в нем есть опечатка, или какое-то слов просто забыли дописать, забыли поставить запятую) то самым лучшим вариантом будет сказать об этом заказчику, высказать свои предложения по переводу данного непонятного предложения, а не писать заведомо сомнительный перевод
  7. По всем неясностям связываться с заказчиком, задавать вопросы — и тогда действительно получится качественный медицинский перевод.