6 марта, 2018

Контроль качества медицинского перевода

Работа медицинского бюро перевода основывается на наличии специализации (медицина), и на качестве работы фрилансеров – переводчиков, без которых не обойтись.

  1. Медицинские переводы необходимо выполнять быстро – это раз,
  2. Качественно – это два
  3. По умеренной цене – это три,
  4. В больших объемах (при необходимости) – это четыре.

Контроль качества медицинского перевода

Есть еще условие: уровень доверия к бюро переводов. Для этого важен контакт с представителем бюро медицинского перевода, или непосредственно с его руководителем – в нашем конкретном случае – со мною. Я работаю как менеджер, медицинский переводчик и редактор, и делаю всё это с 2010 года, стаж работы переводчиком немецкого языка у меня с 2000 года. По профессии я – инженер-радиоэлектроник, радист, специалист по телекоммуникациям. У меня большой опыт работы в области технического перевода с немецкого на русский, а также в области художественного перевода различной литературы. Данный опыт позволяет мне отлично переводить как обычные «бытовые» тексты, так и сложные научные, медицинские или технические статьи. Как ни удивительно, но обычные тексты не всегда легко точно и просто перевести на русский с немецкого, т.к. формулировки бывают непростые. Моя задача как медицинского переводчика и вообще переводчика —  понять, что имеет ввиду автор, и передать его мысль в переводе. Второй моей задачей является проверка качества работы фрилансера, т.е. такого же как я переводчика,  и исправление его недочетов, опечаток и ошибок. Что имею ввиду под недочетами? Стиль и формулировки – они должны быть понятны русскому человеку, если перевод осуществлялся с немецкого языка, и понятны немцу, если перевод был с русского на немецкий. При этом мысль, заложенная в тексте, не должна потеряться, и быть предельно понятной читателю. Читатель медицинского перевода – это врач, и суд его строг. Контроль качества медицинского перевода – самое важное в моей работе. Поскольку ошибку может сделать даже самый грамотный специалист. Моё бюро медицинского перевода длительное время работает с немецкими клиниками, а точнее говоря с бюро обслуживания российских пациентов и пациентов из стран СНГ, и они довольны моей работой. Врачи и профессора медицинских клиник Германии хорошо отзываются о работе бюро медицинского перевода medicaltranslate.ru

Бюро медицинского перевода medicaltranslate расположено в Санкт-Петербурге и работает в дистанционном режиме, наши клиенты живут в разных местах России и бывшего СССР, а также в Германии, Чехии, Болгарии и некоторых других странах.