Медицинский перевод – это наиболее сложный и ответственный вид работы для переводчика. За медицинским переводом имеет смысл обращаться только к опытному переводчику. В течение более 10 лет с 2009 года я практически ежедневно занимаюсь переводом медицинских заключений. Языковая пара: немецкий – русский / русский – немецкий.
Медицинский перевод включает в себя следующие виды врачебных документов:
- Перевод заключения МРТ (магниторезонансной томографии)
- Перевод заключения КТ (компьютерной томографии)
- Перевод заключения УЗИ/сонографии (ультразвукового исследования)
- Перевод отчета о лечении в клинике / т.н. перевод эпикриза
- Перевод гистологии (т.н. прижизненного патолого-анатомического исследования)
- Перевод цитологического исследования
- Перевод лабораторно-химических анализов (кровь, моча, мокрота, посев мазков)
- Перевод отчета/заключения о проведенном врачебном исследовании у специалиста: заключение невролога, заключение эндоскописта, заключение терапевта/интерниста, заключение гинеколога, заключение уролога, заключение ортопеда, заключение дерматолога, заключение эндокринолога
- Перевод операционного протокола
- Перевод рекомендаций для постоперационных реабилитационных мероприятий
- Перевод инструкции (схемы) по проведению химиотерапии
А также ряд сопутствующих документов: перевод договора с клиникой, перевод врачебной переписки при удаленном консультировании (телемедицина). Важно отметить, что когда делают медицинский перевод, необходимо переводить все сокращения – иначе смысл текста может быть утерян.
Абсолютно все перечисленные виды документов я переводил и перевожу сейчас, поэтому опыт накоплен очень большой.
Проверка медицинского перевода: осуществляется после готовности перевода, и делается от начала и до конца документа, не выборочно.
Латинские термины: обычно не переводятся, если ими обозначаются артерии, вены, кости и их части, хрящи, мениски, отделы головного мозга, а также некоторые наименования заболеваний. Перевод латинских слов и выражений нужно делать по мере надобности, т.к. излишнее рвение здесь наоборот, может навредить делу. При необходимости я конечно смогу перевести на русский или немецкий язык латинские медицинские названия.
Скорость медицинского перевода: скорость должна быть адекватно высокой. За день опытный медицинский переводчик способен перевести около 10 страниц текста (1 страница = 1800 знаков с пробелами). Скорость медицинского перевода также существенно зависит и от сложности текста, поэтому более знакомые темы переводчик сделает быстрее. Но самое важное — это опыт и ещё раз опыт. А опыт в медицинских переводах (как и в любых других) приходит лишь с годами.