8 февраля, 2021

Перевод для лечения в Германии

Перевод для лечения в Германии (медицинские документы, выписка, эпикриз. исследование) осуществляется специалистами с большим опытом работы в области медицинского и технического перевода. Перевод медицинской выписки осуществляется с пониманием смысла и сохранением всей необходимой информации. Терминология и медицинские выражения, а также медицинский сленг переводятся в точном соответствии  с принятыми в Германии правилами. Несмотря на кажущуюся сложность, медицинские переводы имеют некий стандарт, разумеется, в зависимости от сложности заболевания и конкретной ситуации. Стандартные исследования – это МРТ, КТ и УЗИ обычно имеют стандартное написание и практически содержат много стандартных выражений. Тем не менее, когда речь заходит самом важном – а именно о патологии, обнаруженной в ходе исследования (очаг или киста, инородное тело, аденома и прочее) то в это месте необходимо тщательно осуществить перевод данного (уже далеко не стандартизированного) предложения. Я перевожу медицину уже много лет, и для меня всё меньше и меньше нового в текстах. Но даже я часто сталкиваюсь с новыми словами и выражениями, перевод которых нужно сделать точно и понятно для читателя.

Почему я не использую Trados? – да чтобы не сделать ошибку. Когда компьютер постоянно делает подсказки, возникает опасность отключения собственного критического мышления. В разных текстах одинаковые выражения в зависимости от контекста переводятся по-разному. Это ясно каждому, и именно поэтому я делаю все переводы вручную. Для поиска слов используются онлайн-словари, поисковые запросы, а также медицинские  статьи и литература из надежных интернет-источников.