27 декабря, 2020

Перевод медицинского заключения какого типа представляет наибольшую сложность?

Перевод медицинского заключения

При подборе переводчика, который в состоянии делать перевод медицинского заключения, главным критерием является поиск не только грамотного переводчика вообще, но и человека со специализацией в области медицины и медицинского оборудования.

ПРОТОКОЛ УЗИ

Существует стандартный перевод медицинского заключения: УЗИ ОБП – органов брюшной полости, УЗИ ОМТ – органов малого таза или УЗИ ОГК (органов грудной клетки). В данных текстах описывается размеры, месторасположение органов (не смещены ли они, не увеличены ли). А также характеристики крупных сосудов, протоков, лимфатических узлов, конкрементов / камней. Данный вид переводов очень сильно изучен и даже в какой-то мере стандартизирован, хотя и нужно в каждом случае смотреть на индивидуальные особенности текстов: не исключено, что будут описаны аномалии или редкое заболевание. Потому протоколы УЗИ (ультразвуковые исследования) считаем простыми для перевода специалистом.

Перевод медицинского заключения

ПРОТОКОЛ МРТ И КТ

Протоколы МРТ, КТ (магниторезонансная и компьютерная томография) также являются стандартным медицинским переводом, где в случае не тяжелого заболевания описание будет относительно простым и в какой-то мере даже стандартным. Если же речь идёт о сложном и тяжелом заболевании и данные исследования сравниваются в динамике, т.е. делается сравнение с предыдущими МРТ или КТ, то сложность перевода возрастает в зависимости от распространенности патологического процесса – например онкологического заболевания, давшего метастазы в различные органы или скелет. В этих исследованиях описывается подробно состояние каждого органа, всех основных станций лимфатических узлов (над- и подключичные, подмышечные, медиастинальные, абдоминальные, брыжеечные и паховые ЛУ (лимфатические узлы). По ходу описания производится сравнение размеров опухоли с данными предыдущих исследований, размеров отдаленных МТС (метастазов) с актуальными данными, и в итоговом заключении делается вывод относительно актуального состояния организма – есть ли прогресс заболевания, или его обратное развитие (регресс), или стабилизация картины болезни. Данный вид медицинских отчетов является более сложным для перевода на иностранный язык, но всё же не самым сложным из существующих.

На мой взгляд, наиболее сложным видом медицинского перевода являются протоколы операций и гистологические исследования.

ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ: ОПЕРАЦИОННЫЙ ПРОТОКОЛ

В операционном протоколе описывается сперва диагноз, затем название операции, цель оперативного вмешательства, данные пациента и результаты предоперационых анализов, если отчет подробный. Затем подробно описывается ход операции: анестезия, разметка/расчерчивание, время от первого хирургического разреза до наложения последнего шва. В промежутке подробно описывается ход операции, методы препарирования (острым, тупым путём), используемые приспособления (интродьюсеры, катетеры, иглы и т.д.) и оборудование. В зависимости от типа операции будут описаны соответствующие приспособления и оборудование (лапароскопия, операция на головном мозге, ортопедия – тотальное эндопротезирование, онкологическая операция в урологии или гинекологии, кардиология – стенты или кардиостимулятор – везде используются разные приспособления). Сейчас нередко операция выполняется под контролем УЗИ или КТ, минимально-инвазивными методами.

ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ: ГИСТОЛОГИЯ

Гистология описывает состояние удаленных тканей тела, их клеточный состав, подробное описание опухоли, её распространенности (удалена ли она в границах здоровых тканей, или не полностью). При переводе данных типов текстов необходимо понимать, что делаются серийные срезы из уложенного в формалин препарата, производятся окрашивания (шифф-йодной кислотой, по Ван-Гизон, Гимза и прочие). Также при необходимости делаются иммуногистохимические исследования на наличие мутаций, микросателлитной стабильности или нестабильности (для последующего выбора схемы лечения – в онкологии). Данный тип текстов довольно сложен, но также вполне переводим, если понимать о чем идет речь. Необходимо также знать медицинские сокращения, коих сейчас накопилось уже очень много в любом языке.

Вывод: самыми сложными типами медицинского перевода с/на иностранный язык являются: операционный протокол и гистология.