19 марта, 2020

Перевод статей с немецкого языка на русский

С 2000 года я занимаюсь на профессиональной основе переводами. Это прежде всего «обычный» статейный перевод, медицина и техника. Как ни странно может показаться на первый взгляд именно «простые» тексты сложнее всего внятно переводить. Перевод – это, прежде всего, интерпретация материала на родном языке; иными словами сперва нужно понять о чем идет речь в исходном тексте на немецком, и затем сделать изложение этого содержания на хорошем русском языке, и без потери информации.

Перевод статей с немецкого языка на русский

Сейчас до сих пор ни одна переводческая программа не в состоянии сделать хороший, легко читаемый перевод. Почему? Человеческий язык устроен так, что мы по-разному можем понимать и интерпретировать смыслы одних и тех же слов, и даже целых выражений – в зависимости от конкретной ситуации, т.е. от контекста – от глобального смысла, стоящего за каждым конкретным текстом. Не всякий человек способен понимать скрытый фон или контекст переводимого текста, поскольку переводчик чаще всего не знает предметную основу того, что он переводит.

Поэтому хороший переводчик должен:

  • Понимать смысл и контекст переводимого текста, или, по крайней мере, пытаться понять его, пользуясь информацией из интернета
  • При переводе использовать слова и выражения, не точь-в-точь повторяющие исходные слова и выражения в немецком тексте, а их аналоги – то есть делать «художественный» перевод без потери информации
  • Если переводчик столкнется с непонятным ему предложением, он должен, исходя из контекста, попытаться интерпретировать смысл данного предложения или обратиться к заказчику с вопросом
  • Не допускать искажений и отсебятины, и конечно проверять себя на ошибки, и стилистику, а также на опечатки – перечитывать текст после перевода

На главную страницу бюро перевода