26 апреля, 2020

Переводчик на удалёнке

Переводчик на удалёнке. Переводчик всегда работает так – и до эпохи COVID и конечно после. Переводчик – моя профессия вот уже более 11 лет, и для меня сложившаяся ситуация самоизоляции и карантина, вызванная эпидемией CoVID-19, не является какой-то новой, хотя и неожиданной. Я понимал, что в XXI веке неизбежно профессии, связанные с текстами, чертежами, переводами и практически всей интеллектуальной работой перейдут на удалёнку. Такие виды работ будут выполнять либо фрилансеры, либо внештатные сотрудники –  то есть делать всю работу, а также проводить совещания через Интернет.  Я раньше думал что для всеобщего перехода «на удалёнку» потребуется примерно 15-20 лет, но сейчас ситуация стремительно изменилась, и уже года через 2-3 появиться больше удалённой работы, чем мы даже можем себе представить. Обязательно в скором времени появятся программные продукты и смартфонные приложения, позволяющие лучше и надежнее соединить в цепочку заказчиков и фрилансеров на удаленке.

В течение последних 10 лет, с 2010 по 2020 год я работал удалённо переводчиком для различных заказчиков – от фирм и крупных корпораций до приватных персон. Я делал как устные переводы, так и удалённо письменные переводы на немецкий язык. Кроме объявлений в интернете и своего сайта я не использовал ничего для саморекламы, ведь довольные заказчики и так рекомендовали меня друзьям и знакомым. Качество работы переводчика немецкого всегда было для меня приоритетом, тем более в условиях удалённой работы. Ведь люди могут оценить труд переводчика только после тщательной проверки его работы, а это возможно сделать только, когда текст перевода отдан в руки носителя языка.

переводчик на удалёнке
Переводчик на удалёнке

Сейчас, в сложных (но не для меня) условиях самоизоляции и невозможности очной работы я продолжаю работать письменным переводчиком немецкого языка. Для установления надёжного контакта с заказчиком или потенциальным клиентом для переводчика прежде всего необходимо иметь сайт в Интернете, на котором он расскажет о себе, покажет примеры своих работ и даст все необходимые контакты. Свой сайт, конечно, вызовет у потенциального клиента большее уважение, чем объявление на доске в интернете. Поэтому данный сайт я создал еще в 2016 году, и с тех пор развиваю его постоянно. В частности помимо новостей, которые я пишу самостоятельно, я постоянно обновляю немецко-русский словарь медицинских сокращений, который, как мне кажется, может быть очень полезен в ситуации, когда невозможно понять что за аббревиатура стоит в медицинском заключении (как в немецком эпикризе, так и в эпикризе из российской клиники).

Помимо самостоятельных переводов, я координирую работу других удалённых переводчиков, и тем самым мы в состоянии переводить большие тексты за небольшое время. Все переводы я лично полностью проверяю и редактирую.

 Самое главное для обеспечения действенной и качественной удалённой работы бюро перевода – это доверие между заказчиком и исполнителем. Поэтому я считаю очень необходимыми предваряющий заказ телефонный разговор или переписка в Whatsapp. Но часто клиенты обращаются ко мне непосредственно по электронной почте, что также является современным и очень удобным методом удалённого контактирования. По электронной почте можно сразу выслать все необходимые для перевода документы, и переводчик сразу сможет оценить стоимость и сроки.

Теперь об оплате услуги перевода. Для перевода большого текста необходима предоплата примерно 50%. Если в тексте 1 или полтора-два листика, то я делаю перевод без предоплаты.

переводчик на удалёнке
Переводчик на удалёнке

Оценка стоимости перевода на немецкий язык. Расчёт стоимости связан с количеством знаков. 1800 знаков с пробелами и знаками препинания стоят у меня 700 рублей. Это высокая, но адекватная цена за профессиональный перевод медицинской тематики. Подсчитать знаки с фотографии текста или с pdf-файла невозможно точно. Но на глазок это можно сделать вполне. Поэтому окончательно точную стоимость перевода можно сказать только по завершению переводческой работы.

Чтобы понять, что такое визуально 1800 знаков с пробелами, разъясню на примере данной статьи: в ней 4352 знаков с пробелами : )

Как самостоятельно рассчитать стоимость? Word →меню→ рецензирование→ статистика→ Знаков (с пробелами) 4352 делим на 1800 = 2,4 – это и есть количество страниц, умножаем на 700 = результат.

В XXI веке заказывать перевод онлайн стало нормой. Это очень удобно и безопасно, это экономит время, если выбрать надёжное, проверенное временем бюро перевода.