28 апреля, 2018

Подача документов в бюро медицинских переводов

При переводе медицинской документации важно время. Нужно ли переводить все медицинские выписки? Все медицинские выписки, справки и направления конечно переводить не обязательно. Если история болезни слишком длинная, то ещё до подачи запроса в бюро медицинских переводов лучше всего сделать выборку самых ключевых событий и эти заключения отослать медицинскому переводчику. В эпикризе обычно пишется много лишнего: состав консилиума врачей, их ФИО, звания и должности – это можно не переводить. Длинные наименования клиник, больниц и центров можно тоже сократить. «Больничный лист выдан на руки», «стол №5» (это про диету в больнице) — также не стоит перевода. Нужно переводить основное: диагнозы, состояние пациента до прихода в клинику (жалобы), обследования, проведенные в больнице, операции, биопсии, лекарственная терапия, химиотерапия, лучевая терапия, результаты и ход инструментальных исследований – УЗИ, МРТ, КТ, маммография, плетизмография, ЭКГ, стресс-ЭКГ, 24-часовой мониторинг ЭКГ, ЭЭГ и прочие возможные исследования, назначения врачей – т.е. рекомендации.

Часто встречается следующее: готовый врачебный бланк, где заполнены только пара информационных строк, остальное не заполнено, и следовательно это переводить не нужно! Совсем старые анализы нужно переводить только при объективной необходимости. Таким образом, можно как сэкономить и время, так и сократить стоимость медицинского перевода. По просьбе клиента, в моём бюро медицинских переводов я сокращаю все медицинские документы до необходимого минимума, без потери важной информации, с точной достоверной передачей смысла на немецкий язык.

Иногда имеет смысл сформулировать в письменной форме жалобы, симптомы, предпринятое лечение, кратко рассказать о проведенных обследованиях и диагнозах, указать их даты, т.е. кратко, своими словами описать историю болезни – это должен сделать, конечно, сам пациент, или его родственник. Затем осуществляется перевод этого краткого письма на немецкий язык.