wirklich gute Übersetzungen: De-Ru

Russisches Übersetzungsbüro mit Schwerpunkt Medizin erstellt korrekte, qualitative und preisgünstige Übersetzung ins Russische

Legitime Frage: WAS heisst “korrekre bzw. qualitative” Übersetzung?

Korrekte Übersetzung bedeutet LESBARE und FASSBARE Interpretation der Autorengedanken in Fremdsprache oder Muttersprache ohne jedweder Informationsverlust.

Seit 1999 arbeite ich als Dolmetscher, Interpreter und schriftlicher Übersetzer mit Sprachpaar Deutsch-Russisch. Da Russisch meine Muttersprache ist, so die schriftliche Übersetzungen in die Richtung DE-RU werden stehst perfekt gemacht. Die Fachschwerpunkte sind Medizin, Technik, Literatur, Zeitungs- und Magazinartikeln. Die Beispiele der medizinische Übersetzungen kann man hier einsehen.

Zu medizinischen Texten gehören: CT- und MRT-Berichte, Operationsprotokollen, histologische- zytologische- und pathoanatomische Befunde, Laborbefunde (Blutbild, Hormone, Urin, Spurenelemente, Gerinnung uvm.) Sonographie (Ultraschall), Röntgen, und selbstverständliche komplette Epikrisen.

  • In die Epikrise (die in Rahmen des stationären Aufenthaltes erstellte kurze Krankengeschichte), wird über Anamnese, aktuelle Diagnose(n) und Vordiagnosen und Krankheitsverlauf berichtet. Am Ende jeder Epikrise steht zusamenfassende Beurteilung und Procedere (weitere Empfehlungen bzw. Verordnungen).
  • Z.B. MRT- bzw. CT– oder Ultraschall-Bericht (Magnetrezonanstomographie) besteht aus Indikationen (die rechtesfertigende Grunde für diese mit Bestrahlung verbundene Prozedur), die Diagnose des Patienten, die Untersuchungstechnik (nativ oder mit Kontrastverstärkung bzw. beides, in welche Sequenzen wird eingescannt, wie werden die Bilder computertechnisch rekonstruiert usw.). Dann kommt eigentliche Beschreibung/Befund und Zusammenfassung mit resultierende Diagnosestellung NUR in Rahmen der Radiologie, da die komplette Diagnose darf nur durch behandelnde Arzt erstellt werden.
  • OP-Bereicht besteht aus Diagnose, Auflistung aller mitbeteiligetn Ärzten und Op-Schwestern, die komplette Benennung der Operation, und dann ausführlich über vollständiges Vorgehen während der Operation wie z.B. an welche Stelle die Schnitte und Freipräparierungen gemacht werden, welches Gefäss oder Band durchtrennt wird, was und wie rekonstruiert wird, welche Organ bzw. sein Anteil entfernt/reseziert wird, die Blutstillungen, Nähte, Verbände, Analgesie usw. Am Ende des Operationsberichtes steht Procedere – also weiteres Vorgehen und Empfehlungen.
  • Die histologische Befunde bestehten aus Probebeschreibung (woher kommt die Probe, klinische Information darüber), dann wird kurz erzählt, welche Färbungen erfolgten, dann makro- und mikroskopische Beschreibung der entfernten Gewebe/Tumor und Zusammenfassung. Die Histologie stellt die komplexeste Textart dar. Die ausführliche mikroskopische Beschreibung des Gewebes, die komplexe humangenetische Untersuchungen müssen deutlich und fassbar übersetzt werden. Wenn es um einem Tumot geht, so mussen die gutartige oder bösartige Zellen / Zellverbände deutlich beschrieben werden. Die Abstände von Resektionsrand und mögliche Infiltrationen / Invasionen.

Auf jedem Fall bedarf man die Aufmerksamkeit und höchste Konzentration während der Übersetzungserstellung. Da jeder Fehler in die EPikrise kann gesundheitliche oder psychologische Probleme verursachen.

Ich übersetze auch Video-Interviews oder Videos  aus Youtube etc.

  • Übersetzung Deutsch-Russisch wird korrekt gemacht, Fehlerfrei – da von Muttersprachler mit über 20 jährige Erfahrung
  • Übersetzung Deutsch-Russisch wird schnell gemacht, da die über 20 jährige Erfahrung lässt die komplexe Texte leicht für russischen Lesern verständlich interpretieren
  • Ich übersetze alle medizinische Abkürzungen, sowohl deutsche, als auch russische.
  • Ich verstehe (in meisten Fällen) ärztliche Handschrift
  • Übersetzung Deutsch-Russisch wird günstig gemacht – 10 EUR/Standartseite
  • Übersetzung Deutsch-Russisch wird übers Internet bestellt und nachdem das Text fertig ist, wird auch via Internet zurückverschickt – dank moderne Technologien kann man heute auf Distanz perfekt und preisgünstig mit Freelancer arbeiten; Bezahlt wird entweder per PayPal, oder via Moneygramm, Banküberweisung oder WesternUnion – ohne Vorkasse wenn das Text klein ist, mit Anzahlung (50 %) wenn das Text/ die Texte zu groß sind d.h. über 5 Seiten.
  • Wenn auf Distanz gearbeitet werden soll, muss man zueinander Vertrauen aufbauen. Mein Geschäft läuft offiziell als Freelancer seit 2011, diese Web-Seite – seit 2015. Ich bin offiziell als Übersetzer tätig mit staatliche Hauptregistrierungsnummer des Einzelunternehmers ОГРНИП 316784700182157
  • KONTAKTE: alexander-r(at)inbox.ru, WHATSAPP: +79602534847

 

https://www.youtube.com/watch?v=cigHjT17gvE

Unten steht eine unvollständige Liste der Kliniken, für deren internationalen Patienten mein russisches Übersetzungsbüro die medizinische Übersetzungen ausführt:

  • Klinikum München „Rechts von Isar“
  • Vitos Orthopädische Klinik Kassel.
  • Uniklinikum Essen.
  • Vorsorgezentrum Dr. Eimiller.
  • Kindergastroenterologie-Neonatalogie Dr. Stefan Razeghi.
  • Radiologicum Muenchen.
  • Zentrum für Orthopädie Neuro-und Unfallchirurgie Nürnberg.
  • Facharztpraxis für Innere Medizin und Allgemeinmedizin, Nürnberg.
  • Herz- und Gefäß Klinik Bad Neustadt.
  • Metropol Medical Center, Nürnberg.
  • Urologie Praxis Durmaz, Nürnberg.
  • Augenklinik (Klinikum Fürth).
  • Onkologisches Kompetenzzentrum Oberaudorf.
  • Klinikum Asklepios, München.
  • Orthopädische Praxis in München-Schwabing.
  • Kerckhoff-Klinik GmbH Bad Nauheim.
  • Frauen Klinik und Poliklinik des Klinikums rechts der Isar.
  • Urologisches Labor Haidhausen.
  • Dr-Kaminski und Kollegen – Urologie am Wienerplatz, München.
  • Neurologische Gemeinschaftspraxis Prof. Dr. med. Christian Bischoff, München.
  • Heilig Geist Krankenhaus, Köln.
  • Uniklinikum Freiburg
  • uvm.