Обо мне

перевод текстов медицинской тематики

Работаю переводчиком с 2000 года,  медицинский перевод – моя основная специализации с 2008 года.

Почему стоит обратиться ко мне:

Ежедневно я перевожу большие объемы медицинской документации с немецкого и на немецкий для клиентов, принявших решение отправиться на лечение в Германию или Швейцарию – от 2 до 5 врачебных заключений. Благодаря такой интенсивной работе накапливается большой опыт и увеличивается скорость перевода текстов медицинского характера. Перевод с русского языка на немецкий всегда сложнее для переводчиков. Здесь мною также накоплен огромный опыт – в частности большой опыт перевода медицинских заключений. Перевод медицинских статей – это также часть моей работы.

 

Ниже приведен неполный список клиник Германии, для которых я делаю переводы:

  • Klinikum München „Rechts von Isar“
  • Vitos Orthopädische Klinik Kassel.
  • Uniklinikum Essen.
  • Vorsorgezentrum Dr. Eimiller.
  • Praxis für Kinderheilkunde.
  • Kindergastroenterologie-Neonatalogie Dr. Stefan Razeghi.
  • Radiologicum Muenchen.
  • Zentrum für Orthopädie Neuro-und Unfallchirurgie Nürnberg.
  • Facharztpraxis für Innere Medizin und Allgemeinmedizin, Nürnberg.
  • Herz- und Gefäß Klinik Bad Neustadt.
  • Metropol Medical Center, Nürnberg.
  • Urologie Praxis Durmaz, Nürnberg.
  • Augenklinik (Klinikum Fürth).
  • Onkologisches Kompetenzzentrum Oberaudorf.
  • Klinikum Asklepios, München.
  • Orthopädische Praxis in München-Schwabing.
  • Kerckhoff-Klinik GmbH Bad Nauheim.
  • Frauen Klinik und Poliklinik des Klinikums rechts der Isar.
  • Urologisches Labor Haidhausen.
  • Dr-Kaminski und Kollegen – Urologie am Wienerplatz, München.
  • Neurologische Gemeinschaftspraxis Prof. Dr. med. Christian Bischoff, München.
  • Heilig Geist Krankenhaus, Köln.

Профессиональный медицинский перевод

подразумевает под собою понимание лечебного процесса. А также наличие базовых знаний анатомии и физиологии. В первую очередь при переводе важно передать смысл текста. Поэтому для меня перевести медицинский текст – означает передать его смысл достоверно. Иными словами, врачи в Германии при изучении переводного эпикриза должны понять смысл написанного. Именно это и удается делать мне в течение десятка лет. Это не всегда просто, поскольку зачастую заключения на русском могут содержать опечатки и иногда, к сожалению, даже ошибки. Лучше всего заказать перевод медицинского текста с немецкого на русский у меня. В этих словах нет самолюбования. Опыт и ручной интеллектуальный труд обезопасят Вас от потери смысла при переводе.

Виды переводимых текстов:

Перевод текстов медицинской тематики, который я делаю на немецкий язык и с немецкого языка: эпикриз, операционный протокол, лабораторно-химические анализы, гистологическое исследование, сонография (УЗИ, ультразвуковое исследование), магниторезонансная томография (МРТ), компьютерная томография (КТ), эзофагогастродуоденоскопия (ЭГДС), колоноскопия, ангиография, трехмерная времяпролетная ангиография, операции под контролем УЗИ и МРТ, рентгенография, видеомикроскопия, цифровая объемная томография, урологические и гинекологические обследования и операции, ортопедия и эндопротезирование, протезирование сердечных клапанов, кардиостимуляторы, диетология, дерматология, аллергология, инфектология, медицинские статьи, научные исследования и многое другое.