23 марта, 2024

Die medizinische Übersetzung aus dem Deutschen

Die medizinische Übersetzung aus dem Deutschen — ist ein komplexer Prozess

Selbst die fortschrittlichsten Computer können nicht so übersetzen wie Menschen: Die maschinelle Übersetzung ist noch lange nicht perfekt.

Wie lässt sich dies erklären? Sprachen sind unglaublich komplexe, lebendige und sich ständig verändernde Systeme. Im Gegensatz zu einem Computer ist sich ein erfahrener Übersetzer stets bewusst, dass jeder Text einzigartig ist: Stil, Aufgabenstellung, Zielpublikum — all das muss bei der Bearbeitung des Materials berücksichtigt werden.

Das ist übrigens auch der Grund, warum die Übersetzungen ein und desselben Textes durch zwei verschiedene Übersetzer völlig unterschiedlich ausfallen werden. Es sei denn, es handelt sich um ein streng juristisches Dokument. Hier halten sich die Übersetzer immer an bestimmte Regeln und Sprachklischees.

Ich erzähle Ihnen, welche Tricks ich bei medicaltranslate anwende, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen.

Die medizinische Übersetzung aus dem Deutschen

Hochwertiger Ausgangstext

Ein Übersetzer erhält ein Dokument von einem Kunden. Er kann keine Änderungen am Original vornehmen, Fehler korrigieren oder den Stil ändern. Seine Aufgabe ist es, eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen.

Aber kann das Ergebnis der Übersetzung gut sein, wenn der Ausgangstext selbst schlecht geschrieben ist? Ja, das kann vorkommen. Wenn eine solche Situation eintritt, muss man den Kunden darauf hinweisen und ihm anbieten, den Text vor der Übersetzung zu korrigieren. Sogar Ärzte machen Fehler in medizinischen Berichten, und ich habe gelernt, sie zu erkennen und zu sehen. Ich stelle sicher, dass ich den Kunden über solche möglichen Fehler oder Verwechslungen informiere.

 

Ein gut ausgearbeiteter Übersetzungsauftrag

Bei medicaltranslate erhalten wir immer ein Feedback von unseren Kunden, nachdem der Auftrag erledigt ist. Auf diese Weise können wir sicher sein, dass der Kunde zufrieden ist und dass der Übersetzer eine hervorragende Arbeit geleistet hat.

Damit dies der Fall ist, muss der Übersetzer vor Beginn der Arbeit eine detaillierte Aufgabenstellung haben, die die Besonderheiten des Textes und die Wünsche des Kunden berücksichtigt. Der Übersetzer muss sich darüber im Klaren sein, für wen der Text geschrieben wird und wo das Material verwendet werden soll.

 

Analyse des Ausgangstextes

Bevor der Übersetzer mit der Arbeit beginnt, muss er:

— das Dokument genau prüfen, um die Besonderheiten des Themas zu verstehen;

— seine eigenen Fähigkeiten objektiv einschätzen, um festzustellen, ob er für diese Art von Übersetzung qualifiziert ist;

— mögliche Schwierigkeiten (Terminologie, Struktur usw.) in Betracht ziehen.

Diese einfachen Schritte helfen, viele Probleme im Übersetzungsprozess zu vermeiden und Zeit zu sparen.

Und natürlich kann nur ein guter Übersetzer eine qualitativ hochwertige Übersetzung anfertigen.

 

Die letzte Phase der Übersetzung

Nach der Bearbeitung des Textes versucht der Übersetzer, seine Übersetzung mit den Augen des Zielpublikums zu betrachten. Er oder sie liest die Übersetzung und vergisst dabei für eine Weile den Inhalt des Ausgangstextes. Er oder sie prüft, ob der Text leicht zu lesen ist und ob er klar geschrieben ist. Es ist nicht unangemessen, jemanden zu bitten, die Übersetzung mit einem «frischen» Blick zu betrachten. Eine schlechte Übersetzung sticht immer ins Auge.

Unsere Übersetzer halten sich stets an diese Empfehlungen, und die fertigen Übersetzungen werden stets einer Qualitätskontrolle unterzogen, damit unsere Kunden nur qualitativ hochwertige Übersetzungen pünktlich erhalten!

Woran erkennt man, dass eine Übersetzung von hoher Qualität ist?

Bei der Arbeit mit Texten gibt es immer komplexe Zusammenhänge, die mit den Besonderheiten des Originals, den Aufgaben einer bestimmten Übersetzung und den Bedürfnissen der Zielgruppe zusammenhängen. Es gibt jedoch einige Punkte, an denen Sie sich orientieren sollten, um die Qualität einer Übersetzung zu beurteilen.

Eine gute Übersetzung:

— Erfüllt ihre Ziele

Eine gute Übersetzung erfüllt immer ihre Ziele, die dem Kunden so detailliert wie möglich mitgeteilt werden sollten. Die Übersetzung sollte für das Zielpublikum verständlich sein.

— Angepasst an ein bestimmtes Publikum

Das Zielpublikum ist der wichtigste Faktor, der die Aufgabe des Textes bestimmt. Der Übersetzer passt den Text unter Berücksichtigung der kulturellen Besonderheiten und Bedürfnisse der Zielgruppe an. Wenn die Übersetzung für das Zielpublikum zumindest teilweise unverständlich ist, kann sie nicht als Qualitätsübersetzung angesehen werden.

— Bezug zum Ausgangstext

Es ist nicht nur wichtig, einzelne Wörter korrekt zu übersetzen, sondern auch den Sinn und die Botschaft des gesamten Textes zu erhalten. Der Übersetzer muss sich an den Standpunkt des Autors halten. Er darf sie nicht entstellen oder ihr widersprechen.

— In wortgewandter und klarer Sprache geschrieben, klingt natürlich

Eine gute Übersetzung ist leicht zu lesen. Eine gute Übersetzung ist leicht zu lesen, die Sätze verstoßen nicht gegen grammatikalische Regeln, und es gibt keine unnötigen Elemente, Ungenauigkeiten, Fehler, Irrtümer, Tippfehler oder andere Mängel. Der Text klingt so, als wäre er ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden.

Wenn die Übersetzung für ein breites Publikum bestimmt ist, insbesondere wenn es sich um Werbematerial handelt, empfiehlt unser Übersetzungsbüro, nur Muttersprachler für diese Aufgabe einzusetzen. Nur so entsteht beim Lesen der Eindruck, dass der Text unmittelbar in der Zielsprache verfasst wurde.

Die medizinische Übersetzung aus dem Deutschen und umgekehrt:

Wenn Sie eine medizinische Übersetzung oder zum Beispiel die Übersetzung einer medizinischer Forschungsarbeit benötigen:

  • Schreiben Sie mir an alexander-r@inbox.ru
  • Rufen Sie an +7 960 253 48 47
  • Schreiben Sie an Whatsapp oder Telegram: +7 960 253 48 47

Ich werde Ihnen innerhalb von 20-30 Minuten einen Kostenvoranschlag für Ihre Bestellung schicken.

 

Mit Hochachtung und herzlichen Grüßen,

Alexander