11 августа, 2023

Использование машинного перевода для медицинских заключений: можно или нет

Автоматизированные системы перевода стали значимой частью современного мира, но до сих пор они не обеспечивают такое же качество перевода, как человек-переводчик. Это происходит по нескольким причинам ↓

Во-первых, язык – это комплексное явление, которое включает в себя не только смысл слов, но и контекст, культурные особенности, нюансы и идиомы. Машины стремятся перевести каждое слово буквально, не учитывая контекста и нюансов, что часто приводит к неправильному и неестественному переводу.

Во-вторых, автоматизированные системы перевода ограничены базой данных и алгоритмами, которые они используют. Они не могут учитывать новые слова, фразы и сокращения, которые появляются в языке каждый день. В результате, переводчик программа не может обеспечить актуальность и точность перевода.

В-третьих, межъязыковая коммуникация требует гибкости и творческого мышления. Переводчик должен быть способен адаптироваться под различные стили и жанры, сохраняя при этом смысл и эмоциональную окраску оригинала. Такая гибкость и творческое мышление недоступны для компьютерной программы, которая оперирует только предварительно заданными правилами и шаблонами.

При сравнении автоматизированных систем перевода с услугами человека-переводчика, важно учитывать преимущества последнего.

Во-первых, человек-переводчик может учитывать контекст и нюансы, что делает его перевод более естественным и точным. Он способен в полной мере передать и сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинала.

Во-вторых, человек-переводчик имеет глубокие знания языка и культуры, что позволяет ему учитывать особенности и идиомы языка, которые автоматизированные системы перевода не способны обработать. Это особенно важно при переводе художественной литературы или официальных документов.

В-третьих, человек-переводчик может адаптироваться под различные стили и жанры текстов, сохраняя при этом их особенности. Он может использовать свое творческое мышление и гибкость для перевода текстов разной сложности.

Однако, будущее переводческой сферы все же не оставляет без внимания прогресс в области искусственного интеллекта и машинного обучения. Специалисты работают над улучшением автоматизированных систем перевода, чтобы они стали более точными, гибкими и адаптированными к новым словам и контекстам. Возможно, в будущем мы увидим развитие гибридного подхода, в котором автоматизированные системы будут использоваться в сочетании с ручным редактированием и корректировкой человеком-переводчиком.

Подводя промежуточный итог, несмотря на прогресс в области автоматизированных систем перевода, опытный переводчик, человек, остается непревзойденным в своей способности учитывать контекст, нюансы и культурные особенности языка. Это позволяет ему обеспечивать более качественные и естественные переводы. В будущем можно ожидать дальнейшего развития и улучшения автоматизированных систем перевода, но человеческий фактор всегда будет оставаться необходимым для достижения наивысшего качества перевода.

Использование машинного перевода для медицинских заключений, можно или нет medicaltranslate.ru

Использование машинного перевода для медицинских заключений: можно или нет

В последние десятилетия машинный перевод сделал огромные шаги вперед, искусственный интеллект значительно улучшил процесс перевода текста. Однако, в случае медицинских заключений с использованием специализированной терминологии, сокращений и медицинского почерка, возникает вопрос: можно ли доверять машинам и искусственному интеллекту при переводе такого вида документации? Рассмотрим этот вопрос, а также рассмотрим вызовы и возможности, связанные с использованием машинного перевода в медицинских заключениях, таких как гистологические отчеты, операционные протоколы или заключения КТ.

Проблематика при переводе медицинских заключений:

  1. Специализированная терминология: Медицинская терминология является сложной и высоко специализированной. Многие термины могут иметь различные значения в разных контекстах. Машинам искусственного интеллекта может быть сложно правильно интерпретировать и переводить такие термины без контекста и специализированного знания.
  2. Сокращения: В медицинских заключениях широко используются сокращения, которые могут быть неоднозначными, т.е. иметь несколько значений, и посему эти аббревиатуры требуют тщательного контекстного понимания. Машинам может быть сложно правильно расшифровать сокращения и перевести их на другой язык без ошибок или искажений.
  3. Медицинский почерк: Ряд медицинских документов, таких как операционные протоколы или справки, может содержать медицинский почерк. Этот почерк может быть трудночитаемым для машин и может представлять трудности при расшифровке и переводе.

Вывод: сейчас пока ещё очень рано доверять компьютерам и даже самым лучшим ИИ перевод медицинских заключений. Лучше обратиться для этого к специалисту.