23 августа, 2023

Латинское выражение в медицинском немецком

Немецкий язык может вызывать затруднения при переводе из-за различных выражений, которые могут иметь несколько значений или быть схожими по написанию, но иметь разную семантику. В этой статье мы рассмотрим несколько таких выражений и объясним их значения.

  1. «zugunsten» и «zuungunsten»: немецкое выражение «zugunsten» переводится как «в пользу» или «в чью-то пользу». Оно используется, когда речь идет о преимуществе или выгоде, которую кто-то получает или отдает. Пример: «Er hat sich zugunsten des operativen Eingriffes entschieden» — Он принял решение в пользу операции. С другой стороны, «zuungunsten» означает «в ущерб» или «в чью-то непользу». Оно указывает на негативные последствия или ущерб, который кто-то несет. Пример: «In der neurologischen Untersuchung fiel eine leichte faziale Asymmetrie zuungunsten der linken Seite auf» – При неврологическом обследовании отмечается легкая лицевая асимметрия в ущерб левой стороне.
  2. «kein» и «ein»: Несмотря на схожесть в написании (почему их порой путают), эти слова имеют разное значение. «Kein» используется как отрицание и переводится как «нет» или «ни один». Пример: «Es kommt kein Tumor zur Darstellung» – Опухоль не определяется. С другой стороны, артикль «ein» не переводится или означает в некоторых случаях «один». Пример: «Er hat ein kleines Haus» — У него маленький дом. Или : «Es kommt ein Tumor zur Darstellung» – Определяется опухоль. Так что путать вышеперечисленные слова при переводе медицинских заключений опасно.

«bis auf»: Это немецкое выражение в медицинском немецком переводится как «за исключением» или «кроме». Используется, чтобы указать на то, что что-то происходит или относится ко всем, кроме определенного объекта или группы объектов. Пример: «Alle waren anwesend, bis auf Herrn Müller» — Все присутствовали, за исключением господина Мюллера.

  1. «Kontrazeption» и «Konzeption»: Хотя эти слова похожи по написанию, они имеют разные значения. «Kontrazeption» означает «контрацепцию» или «противозачаточные средства». Пример: «Die Kontrazeption ist wichtig für die Familienplanung» — Контрацепция важна для планирования семьи. С другой стороны, «Konzeption» означает «концепцию» или «концептуальное представление». Пример: «Wir müssen die Konzeption des Projekts überarbeiten» — Мы должны пересмотреть концепцию проекта. Также Konzeption означает зачатие: например «Spontane Konzeption ist möglich“ — спонтанное зачатие возможно.
  2. «neuaufgetretene»: немецкое слово «neuaufgetretene» состоит из приставки «neu» (новый) и глагола «auftreten» (возникать, появляться). Оно используется для описания чего-то, что только что появилось или стало известно. Пример: «Der Arzt untersucht die neuaufgetretenen Symptome» — Врач исследует только что появившиеся симптомы. Или: Es zeigen sich neuaufgetretene Herde in Schwanzbereich — определяются новые очаги в области хвоста (поджелудочной железы).
  • Вообще: «zugunsten» и «zuungunsten» — эти выражения часто встречаются в медицинской документации для описания преимуществ или недостатков определенного лечения или диагностического метода. «Zugunsten» означает «в пользу», в то время как «Zuungunsten» значит «в ущерб». Beinlängendifferenz zugunsten des linken Beines – Разница в длине ног в пользу левой стороны
  • За исключением: «bis auf» используется, чтобы указать, что что-то исключается или ограничивается определенным образом. Например, «bis auf o.g. Veränderung zeigen sich keine weitere Auffälligkeiten» означает «за исключением вышеупомянутого изменения прочей патологии не выявлено».
  • Контрацепция и концепция: «Kontrazeption» относится к методам предотвращения беременности, в то время как «Konzeption» относится к процессу зачатия или оплодотворения. Например künstliche Konzeption (künstliche Befruchtung) – искусственно оплодотворение (искусственное зачатие).
  • Новообразованный/новый: «neuaufgetretene» описывает что-то, что впервые появилось или обнаружено, например, «neuaufgetretene fokale Veränderungen» — новые очаговые изменения.
  • Слабость или неудовлетворительность: «flau» описывает чувство слабости, утомления или неудовлетворительности. Но в документации МРТ или КТ: flaue Anreicherung – слабое накопление (контрастного вещества).

Suffizient и insuffizient: эти латинские выражения в медицинском немецком используются выражения suffizient (достаточный) и insuffizient (недостаточный), чтобы описать функциональное состояние органов или систем. Например, при анализе результатов крови, может быть указано, что функция печени является suffizient или insuffizient. Перевод этих терминов может вызывать затруднения, поскольку в русском языке существуют разные варианты перевода. Один из вариантов перевода может быть «достаточный» и «недостаточный», но точное значение может зависеть от контекста. Например: состоятельный или несостоятельный (функция органа. Например: Herzinsuffizienz, Niereninsuffizienz – сердечная недостаточность, почечная недостаточность).

  • Ex domo и extra muros: Ex domo (в стороннем учреждении) и extra muros (буквально: за пределами стен) — это латинские фразы, используемые для указания места, в котором произошло событие – чаще всего там, где лечился пациент до прихода в конкретную клинику. Например, при описании места первичной постановки диагноза, может быть указано: ED essentielle Hypertonie ex domo – Первичный диагноз гипертонии был поставлен в стороннем медучреждении. Перевод данных фраз может вызывать трудности, поскольку зачастую нет точного аналога в русском языке. Один из вариантов перевода может быть «в клинике» и «вне клиники», но важно учесть контекст, чтобы правильно передать значение.
  • In situ: это латинское выражение, которое означает, что некоторый процесс или состояние происходит на месте или на своем естественном месте. Например, при описании опухоли, может быть указано, что она находится in situ. Перевод этого выражения может вызывать затруднения, поскольку нет точного аналога в русском языке. Один из возможных вариантов перевода может быть «в типичном месте» или так и оставить «in situ». Опять же, контекст играет важную роль в правильном понимании значения этого выражения.

Перевод некоторых немецких выражений, используемых в медицинской документации, может вызвать трудности из-за отсутствия точного аналога в русском языке. Важно учитывать контекст и стараться передать значение выражения таким образом, чтобы оно было понятно и максимально точно отражало исходное значение.