Медицинский переводчик

медицинский переводчик

Медицинский переводчик – моя основная специализации с 2008 года. Стаж работы переводчиком немецкого языка - с 2000 года.

Почему стоит обратиться ко мне:

Профессионализм – это когда каждый день, из года в год человек работает над одним и тем же – например переводчик – каждый день переводит, причем тексты одной и той же тематики (например медицина, как в моем случае) и в обоих направлениях – с русского на немецкий и с немецкого на русский – тогда перевод будет и точным и грамотным, а скорость работы будет высокой.

Сейчас набирает популярность дистанционное консультирование - телемедицина. Речь при этом идет о получении второго врачебного мнения в Германии (Швейцарии или Австрии). Для этого необходимо подробно перевести все имеющиеся медицинские заключения, и отправить в цифровом виде через интернет снимки МРТ, КТ или другие в формате DICOM, такой формат используется и в российских клиниках. Стоимость такой консультации будет до 600 евро. Таким видом дистанционных услуг занимается очень много фирм-посредников. Я не занимаюсь организацией лечения или консультирования в Германии, а делаю только перевод медицинских заключений; качество моей переводческой работы благодаря 11-летнему опыту сейчас на очень высоком уровне.

Медицинский переводчик должен быть внимателен к мелочам и точно передавать смысл, заложенный врачом в медицинское заключение, и работать при этом быстро. Ежедневно я перевожу большие объемы медицинской документации с немецкого на русский и на немецкий с русского языка для клиентов, выбравших лечение в Германии или Швейцарии – от 2 до 5 врачебных заключений, от 2 до 12 листов (по 1800 знаков каждый) в день. Благодаря такой интенсивной работе мною уже накоплен и продолжает накапливается большой опыт и увеличивается скорость перевода текстов медицинского характера. Перевод с русского языка на немецкий всегда сложен для переводчиков. Здесь мною также накоплен огромный опыт – в частности большой опыт перевода медицинских заключений. Перевод медицинских статей – это также часть моей работы.

ИП Рабкин Александр Рафаилович ОГРН: 316784700182157

ФОРМА СВЯЗИ

Ниже приведен неполный список клиник Германии, для которых я делаю переводы:

  • Klinikum München „Rechts von Isar“
  • Vitos Orthopädische Klinik Kassel.
  • Uniklinikum Essen.
  • Vorsorgezentrum Dr. Eimiller.
  • Praxis für Kinderheilkunde.
  • Kindergastroenterologie-Neonatalogie Dr. Stefan Razeghi.
  • Radiologicum Muenchen.
  • Zentrum für Orthopädie Neuro-und Unfallchirurgie Nürnberg.
  • Facharztpraxis für Innere Medizin und Allgemeinmedizin, Nürnberg.
  • Herz- und Gefäß Klinik Bad Neustadt.
  • Metropol Medical Center, Nürnberg.
  • Urologie Praxis Durmaz, Nürnberg.
  • Augenklinik (Klinikum Fürth).
  • Onkologisches Kompetenzzentrum Oberaudorf.
  • Klinikum Asklepios, München.
  • Orthopädische Praxis in München-Schwabing.
  • Kerckhoff-Klinik GmbH Bad Nauheim.
  • Frauen Klinik und Poliklinik des Klinikums rechts der Isar.
  • Urologisches Labor Haidhausen.
  • Dr-Kaminski und Kollegen – Urologie am Wienerplatz, München.
  • Neurologische Gemeinschaftspraxis Prof. Dr. med. Christian Bischoff, München.
  • Heilig Geist Krankenhaus, Köln.

Профессиональный медицинский перевод

подразумевает под собою понимание лечебного процесса. А также наличие базовых знаний анатомии и физиологии. В первую очередь при переводе важно передать смысл текста. Поэтому для меня перевести медицинский текст – означает передать его смысл достоверно. Иными словами, врачи в Германии при изучении переводного эпикриза должны понять смысл написанного. Именно это и удается делать мне в течение десятка лет. Это не всегда просто, поскольку зачастую заключения на русском могут содержать опечатки и иногда, к сожалению, даже ошибки. Лучше всего заказать перевод медицинского текста с немецкого на русский у меня. В этих словах нет самолюбования. Опыт и ручной интеллектуальный труд обезопасят Вас от потери смысла при переводе.

Medicaltranslate в твиттере

Виды переводимых текстов:

Перевод текстов медицинской тематики, который я делаю на немецкий язык и с немецкого языка: эпикриз, операционный протокол, лабораторно-химические анализы, гистологическое исследование, сонография (УЗИ, ультразвуковое исследование), магниторезонансная томография (МРТ), компьютерная томография (КТ), эзофагогастродуоденоскопия или гастроскопия (ФГДС), колоноскопия, ангиография, трехмерная времяпролетная ангиография, операции под контролем УЗИ и МРТ, рентгенография, видеомикроскопия, цифровая объемная томография, урологические и гинекологические обследования и операции, ортопедия и эндопротезирование, протезирование сердечных клапанов, кардиостимуляторы, диетология, дерматология, аллергология, инфектология, медицинские статьи, и другое.