2 ноября, 2023

Перевод протокола холтеровского обследования ЭКГ на немецкий язык

Холтеровское обследование ЭКГ (мониторирование, нем. Langzeit-EKG) является незаменимым инструментом для диагностики и мониторинга сердечной активности. Оно позволяет регистрировать электрическую активность сердца на протяжении длительного периода времени, обычно от 24 до 48 часов. Это помогает выявить аномалии и аритмии, которые могут быть пропущены при обычной электрокардиограмме. При длительном мониторировании сердечной деятельности записывают практически все виды деятельности: от сна до активных моментов – ходьба вверх по лестнице, пробежка или ужин. Дело в том, что сердце бьётся с различной частотой (ЧСС/HF) при разной деятельности организма. Соответственно выявить аритмию или тахикардию будет проще. Пациент должен вести во время всего мониторирования ЭКГ дневник: в нем пациент записывает свою деятельность по часам. Например: 10:00 завтрак, 10:45 – прогулка на свежем воздухе, 11:45 – подъем по лестнице на 3 этаж, 13:40 – дневной сон, и так далее. Всё это переводчик должен четко и понятно перевести на немецкий язык, оформить в виде таблицы для хорошего восприятия информации.

Перевод протокола холтеровского обследования ЭКГ на немецкий язык

 

Перевод протокола холтеровского обследования ЭКГ на немецкий язык / Übersetzung Holter-EKG bzw. Langzeit-EKG in deutsche Sparache aus dem russischen

Преимущества холтеровского мониторирования перед обычной ЭКГ:

 

  1. Длительность записи: Холтеровское мониторирование проводится в течение значительного периода времени — обычно от 24 до 48 часов или даже более. Это позволяет выявить аномалии и нарушения сердечной активности, которые могут проявляться периодически.2. Постоянный носимый монитор: Холтеровский монитор — это портативное устройство, которое пациент должен носить с собой в течение всего периода мониторирования. В то время как обычная ЭКГ проводится на короткое время в клинических условиях.

    3. Дополнительные возможности мониторирования: Холтеровское мониторирование может предоставить дополнительные данные о сердечной активности, такие как частота сердечных сокращений, изменение ритма и проводимости сердца в различные временные интервалы. Обычная ЭКГ сканирует сердце только в момент проведения процедуры.

    4. Более широкий диапазон анализа: Данные, полученные во время Холтеровского мониторирования, могут быть более подробно проанализированы врачами, чтобы выявить скрытые аномалии и нарушения, которые могут быть упущены при обычной ЭКГ.

 

ЭКГ (электрокардиограмма) является методом исследования сердечной активности, который позволяет оценить электрическую активность сердца и выявить наличие различных аритмий.

Важно отметить, что для точного определения и интерпретации аритмий необходима профессиональная оценка врача-кардиолога.

Когда результаты холтеровского обследования ЭКГ получены и нуждаются в интерпретации, перевод на немецкий язык может быть необходимым для передачи информации немецким врачам. Включение перевода протокола обследования на немецком языке поможет обеспечить точность и понимание результатов.

Вот некоторые ключевые моменты для перевода протокола холтеровского обследования ЭКГ на немецкий язык:

 

  1. Точность перевода: При переводе медицинской документации необходима высокая точность, чтобы избежать возможных ошибок в интерпретации. Переводчик должен иметь опыт в медицинской терминологии, а также быть внимательным к деталям и контексту.
  2. Профессиональные термины: Холтеровское обследование ЭКГ включает использование множества профессиональных терминов, которые могут быть непривычными для переводчика. Важно использовать правильные немецкие эквиваленты для этих терминов и убедиться, что они соответствуют медицинскому контексту.

Например:

ЧСС / HF – частота сердечных сокращений / Herzfrequenz

ES / ЭС (Extrasystolie / экстрасистолия)

НЖЭ – наджелудочковые экстрасистолы / нем. SVES – supraventrikuläre Extrasystolen

ЖЭ / VES – желудочковые экстрасистолы / нем. Ventrikuläre Extrasystolen

Две НЖЭ подряд – куплет / couplet

Три НЖЭ подряд: триплет / triplet

Bigeminus – бигеминия

Trigeminus – тригеминия

Salven – пробежки и т.д.

ЖТ / VT желудочковая тахикардия – нем. Ventrikuläre Tachykardie

 

  1. Структура документа: Перевод протокола должен сохранять структуру и формат оригинала. Это поможет облегчить чтение и понимание результатов обследования. Пары предложений между русским и немецким текстом также создадут связь между ними для удобства поверки и контроля качества перевода. Необходимо не сделать ошибки при переписывании цифр, их в Холтеровском мониторировании будет предостаточно.
  2. Краткость и ясность: Перевод протокола должен быть кратким и ясным. Медицинская информация может быть сложной, поэтому переводчик должен стараться использовать простой и понятный немецкий язык, чтобы избежать недоразумений.

Перевод протокола холтеровского обследования ЭКГ на немецкий язык играет важную роль в обеспечении нормального лечения пациента за границей. Однако, для обеспечения высокой точности и качества перевода, рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику, специализирующемуся на медицинской терминологии и имеющему опыт в переводе медицинских документов.