Язык является универсальным средством передачи информации. Зная язык, человек передает как простую, так и сложную информацию другому человеку. Передача информации в письменной форме существует уже многие века, и берет начало неизвестно точно откуда. Однако, чтобы человек понял письменную информацию, необходимо чтобы он обладал знаниями в данной области науки или мысли, которую другой человек записал на бумаге или передал в цифровой форме через компьютер. Иными словами, для достоверной передачи информации передающий её должен ясно формулировать свои мысли, принимающий же информацию должен обладать соответствующими знаниями конкретной области науки и/или аналитическим мышлением.
Теперь рассмотрим перевод информации на иностранный язык: для осуществления точного перевода необходимо знать предмет, то есть понимать смысл текста, и так же хорошо суметь сформулировать мысли на иностранном языке. Знание иностранного (т.е. не родного с детства) языка подразумевает не только знакомство с культурой и обычаями, но и с ходом мыслей, т.е. образом мышления данного народа. Поэтому для осуществления хорошего перевода на иностранный язык недостаточно обладать словарным запасом и хорошими знаниями грамматики (хотя и необходимо) но самое главное – нужно понимать предмет перевода, область науки, раздел знаний и соответственно так же хорошо формулировать перевод на иностранном языке. Переводчик должен сосредотачиваться на достоверной передачи смысла, а не на переводе всех слов в предложении, он должен осуществлять передачу информации без потерь, и при этом формулировать предложение, как законченную мысль, понято и четко.
Именно при понимании информации возникает первая трудность: поэтому так трудно и почти невозможно переводить документы древности – в те времена мыслили, как принято говорить «другими категориями». Это значит, что понять однозначный смысл таких документов будет невозможно – только варианты – «либо это означает то, либо – это, либо – еще что-то». В древности люди пользовались другими сравнениями, тогдашние слова могли иметь совершенно иной смысл. Но в данной компьютерописи речь идет о переводе современных текстов, осуществляемом с одного современного языка на другой, итак:
Для перевода нужно:
- Понять смысл написанного – и далее предложение за предложением, т.е. мысль за мыслью переводить текст.
- Непонятные места искать в интернете по ключевым выражениям / словосочетаниям и поняв их смысл переводить достоверно на иностранный язык, т.е. так чтобы было понятно (даже если это звучит смешно) – вспомните как врачи формулируют состояние пациента и как он сам формулирует своё состояние – это два разных языка, но врач способен понять жалобы пациента и составить на их основе ясную для себя картину.
- Если есть места в тексте, которые совсем не понятны, их можно перевести «как гугл» т.е. слово в слово, без личного понимания смысла, хотя бы достоверно передавая «словарный набор», что возможно позволит читающему понять хотя немного исковерканный, но всё же пока еще смысл исходного письма.
- Если предложение допускает трактовку «либо это означает то, либо – то» т.е. имеет двузначный смысл, то нужно объяснить данную ситуацию заказчику, или спросить непосредственно у сочинителя текста.
Продолжение мыслей можно прочесть в моих статьях о медицинском переводе здесь и здесь.