Август 11, 2019

Что необходимо для осуществления хорошего перевода

Язык является универсальным средством передачи информации. Зная язык, человек передает как простую, так и сложную информацию другому человеку. Передача информации в письменной форме существует уже многие века, и берет начало неизвестно точно откуда. Однако, чтобы человек понял письменную информацию, необходимо чтобы он обладал знаниями в данной области науки или мысли, которую другой человек записал на бумаге или передал в цифровой форме через компьютер. Иными словами, для достоверной передачи информации передающий её должен ясно формулировать свои мысли, принимающий же информацию должен обладать соответствующими знаниями конкретной области науки и/или аналитическим мышлением.

Теперь рассмотрим перевод информации на иностранный язык: для осуществления точного перевода необходимо знать предмет, то есть понимать смысл текста, и так же хорошо суметь сформулировать мысли на иностранном языке. Знание иностранного (т.е. не родного с детства) языка подразумевает не только знакомство с культурой и обычаями, но и с ходом мыслей, т.е. образом мышления данного народа. Поэтому для осуществления хорошего перевода на иностранный язык недостаточно обладать словарным запасом и хорошими знаниями грамматики (хотя и необходимо) но самое главное – нужно понимать предмет перевода, область науки, раздел знаний и соответственно так же хорошо формулировать перевод на иностранном языке. Переводчик должен сосредотачиваться на достоверной передачи смысла, а не на переводе всех слов в предложении, он должен осуществлять передачу информации без потерь, и при этом формулировать предложение, как законченную мысль, понято и четко.

Именно при понимании информации возникает первая трудность: поэтому так трудно и почти невозможно переводить документы древности – в те времена мыслили, как принято говорить «другими категориями». Это значит, что понять однозначный смысл таких документов будет невозможно – только варианты – «либо это означает то, либо – это, либо – еще что-то». В древности люди пользовались другими сравнениями, тогдашние слова могли иметь совершенно иной смысл. Но в данной компьютерописи речь идет о переводе современных текстов, осуществляемом с одного современного языка на другой, итак:

 

Для перевода нужно:

  1. Понять смысл написанного – и далее предложение за предложением, т.е. мысль за мыслью переводить текст.
  2. Непонятные места искать в интернете по ключевым выражениям / словосочетаниям и поняв их смысл переводить достоверно на иностранный язык, т.е. так чтобы было понятно (даже если это звучит смешно) – вспомните как врачи формулируют состояние пациента и как он сам формулирует своё состояние – это два разных языка, но врач способен понять жалобы пациента и составить на их основе ясную для себя картину.
  3. Если есть места в тексте, которые совсем не понятны, их можно перевести «как гугл» т.е. слово в слово, без личного понимания смысла, хотя бы достоверно передавая «словарный набор», что возможно позволит читающему понять хотя немного исковерканный, но всё же пока еще смысл исходного письма.
  4. Если предложение допускает трактовку «либо это означает то, либо – то» т.е. имеет двузначный смысл, то нужно объяснить данную ситуацию заказчику, или спросить непосредственно у сочинителя текста.

для осуществления хорошего перевода

Продолжение мыслей можно прочесть в моих статьях о медицинском переводе здесь и здесь.