Перевод медицинской терминологии. Медицина – одна из самых насыщенных терминами прикладная наука. Ни в одной из других наук, будь то механика, электроника, физика и даже химия (да, в химии много терминологии) нет столько терминов, как в медицине! Данная ситуация объясняется информационной насыщенностью, которая помогает сделать медицинский отчет кратким и ёмким.
Практически любой термин имеет свой аналог в иностранном языке – это и не удивительно, ведь язык медицины основан на латыне и производных от латыни русифицированных словах – латинизмах. Данная ситуация упрощает взаимодействие врачей на интернациональном уровне, они могут понять друг друга в рамках специализации. Однако если требуется перевести медицинское заключение (например на немецкий), то здесь уже необходим переводчик, т.к. только знаний латыни будет недостаточно, чтобы понять тонкости. В наше время знать язык и уметь верно переводить тексты – это отдельная специальность. Поэтому перевод медицинской терминологии лучше доверить тому, кто постоянно занимается медицинскими переводами. При выполнении медицинского перевода необходимо расшифровывать все сокращения и единицы измерения, внимательно следить за верной передачей смысла медицинского текста и соответствием терминов в русском и языке перевода. Латинские наименования органов и их составных частей иногда подлежат переводу на русский, а иногда – нет. Особенно это касается очень небольших частей органов и суставов, костного скелета, названия которых переводчик просто не может найти ни в словаре, и в интернете. В этом случае лучше оставить название на латыне, это позволит со стопроцентной точностью идентифицировать врачу медицинский термин.
Так как переводчик не является врачом, то и перевод должен быть точным, едва ли не подстрочником, что правда не годится в случае длинных сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Именно баланс между точностью перевода и его читаемостью (т.е. красотой) и есть важное умение, которым должен владеть медицинский переводчик.
1 thoughts on “Перевод медицинской терминологии”
Обсуждение закрыто