1 февраля, 2021

Перевод эпикриза: Врач переводчик

Врач, разумеется, может и должен владеть иностранным языком: английским или немецким. Это вполне возможно по очевидной причине: любой врач обязан владеть медицинской латынью. Поскольку латинский язык по своей сути является происточником итальянского, немецкого и других романских языков, то многие слова в нем понятны немцам, итальянцам или англичанам. Для русского слуха вся латынь звучит непонятно. Поэтому все врачи у нас изучают латынь: латинские термины и латинизмы используются всеми без исключения врачами во всем мире. Эти слова и термины звучат одинаково на всех языках.  Поэтому «врач переводчик» звучит естественно и не вызывает опасения у большинства людей.

Я много лет, практически уже всю жизнь, работаю переводчиком. И много работал с врачами вместе, поэтому могу сказать: врач – это врач, а у переводчика иная задача. Поэтому врач не в состоянии адекватно хорошо перевести сложный медицинский текст!  Он сможет понять медицинские термины. Но сложносочинённые и сложноподчинённые предложения немецкого языка сможет перевести лишь опытный лингвист. Для такого специалиста достаточно знать перевод терминологии плюс понимать структуру и особенности языка. Если возникает сомнение относительно медицинского термина, то переводчик должен спросить у врача об этом; но без переводчика врач не будет в состоянии сделать хороший перевод. Даже если это перевод эпикриза. А уже тем более, если это перевод операционного протокола или патологоанатомического исследования (гистологии), изобилующего сложносочиненными длинными предложениями. Поэтому врач и переводчик – это разные специальности. Врач может вполне знать язык. Но быть переводчиком – это не только знать язык, но и понимать, как следует переводить с одного языка на другой. Существуют определённые правила и особенности. Чтобы текст перевода эпикриза не звучал как нечто нескладное и косноязычное, нужно делать перевод аккуратно, в некоторой степени соблюдая стиль, подбирая соответствующие языку читателя понятные выражения.