9 октября, 2021

Цифровая лингвистика

Цифровая лингвистика и переводы сложных текстов

 В медицинских отчетах, в эпикризах, очень часто бывает лишняя информация, которую для ускорения перевода нужно отсеять. Сделать это сможет пока только переводчик-человек со специализацией на медицинском переводе. Сейчас уже в общем человечество постепенно подошло к линии, когда искусственный интеллект постепенно заменит специалистов.

Однако, пока не решена задача поиска программных решений, связанных с получением данных из неструктурированных текстовых документов, каким и является эпикриз. По сути, структура в эпикризе есть, но понятна она пока только для врача-специалиста. Ведь бывают врачебные заключения, структура которых очень плотна, т.е. имеется плотный текст, почти без абзацев и выделений. В данном тексте специалист моего уровня сразу способен увидеть важную информацию по состоянию пациента. Для перевода медицинских заключений переводчику необходимо обладать важными базовыми качествами.

Переводчик со специализацией на медицине должен уметь:

 

Быстро прочесть текст, выделив для себя базовый или главный смысл передаваемой информации (чем болеет пациент, что уже было сделано из лечебных мероприятий, каковы рекомендации и порядок лечения в дальнейшем)

 

Выделить ключевые абзацы или предложения в переводимом тексте

 

Очень точно и понятно перевести ключевые места текста (это касается конечно всего текста, однако акцент необходимо делать именно на ключевых местах, являющихся базовой смысловой конструкцией всего текста)

 

При необходимости убрать из текста нерелевантные предложения

 

Увидеть и устранить опечатки (в исходном тексте)

 

Увидеть и возможные смысловые ошибки автора текста, а также по возможности устранить их (например сперва в эпикризе речь шла о левой руке, затем почему-то речь пошла о правой, в итоге не совсем ясно, какая из рук больная)

 

Расшифровать все аббревиатуры, в т.ч. сложные, имеющие несколько смысловых значений

 

Понять значение сложносочиненных и сложноподчиненных предложений – и грамотно сформулировать их на иностранном языке – без потери смысла – чётко и однозначно

 

Понять смысл предложений, в которых автор текста явно допустил смысловую ошибку: забыл поставить запятую в ключевом месте, мысль сформулирована непонятно, забыто (выпущено) слово

 

Список можно продолжить. Поэтому пока искусственный интеллект не получил достаточного обучения, он не в состоянии сделать то же, что и хороший переводчик. Такое обучение ИИ сможет получить (пока) только от человека. Один лишь корректный перевод аббревиатур – это целый подраздел для обучения ИИ. Не каждый человек-то способен верно выбрать правильный перевод медицинского сокращения, поскольку бывает от 3 до 20 и даже более вариантов перевода, нередко из смежных областей медицины, одинаково хорошо подходящих по смыслу, однако решение может быть при этом лишь одно. Посмотрим, что покажет будущее! Меня так очень интересует, кто же будет ИИ обучать? Цифровой лингвист? Однако, как один человек сможет иметь знания из областей медицины (а это уже небольшая такая вселенная) плюс механика плюс электроника. Список большой: одна только юриспруденция — это целый мир понятий и сложноподчиненных предложений, в которых любая ошибка может стать роковой.

 

Философическое отступление:

Наймём врача, наймём переводчика, механика, юриста, посадим их вместе за скайп и мэйл — и пусть работают  J

 

Пока ещё трудно компьютеру заменить всех специалистов, однако время прихода к нам ИИ уже на подходе… Наши дети уже будут жить в мире, сильно отличающемся от денёчков конца ХХ века. Компьютеры облегчили труд, ускорили его, позволяют нам работать вне офиса, не ходить по инстанциям и в магазины, оплачивать свет онлайн, то ли ещё будет… Онлайн отношения? Тамагочи.

 

Но думать придётся

Но думать придется

От этого техника нас не избавит

 

Или?