Ноябрь 17, 2019

Фейковые переводчики, обман на рынке переводческих услуг

Сейчас в сети интернет очень много мошенников, это фейковые переводчики, называющие себя переводчиками. Я думаю каждый, кто сталкивался с необходимостью подобрать переводчика, находил таких вот типов: «Дипломированный переводчик. Переведу 200р/ за страницу с немецкого и англ.» и в аватаре обязательно фото диплома или реального человека, совершенно не имеющего никакого отношения к этому «бюро переводов». От подобных типов очень часто получают «резюме» настоящие бюро переводов, а также кампании и фирмы, работающие на международном рынке. Все эти «резюме» выглядят примерно одинаково – минимум текста, вообще никакого портфолио, никаких сведений о себе, кроме «дипломированный переводчик с большим стажем», телефон не указан, сайта нет, только е-мэйл. Ни в коем случае не заказывайте у них! Не делайте предоплату таким типам! Даже если Вы закажете тест, они ничего не сделают,  и через пару дней, когда вы поинтересуетесь о степени готовности текста, они сообщат, что предоплата не сделана, и поэтому они ничего не будут делать! А дальше – в хамской и угрожающей манере будут с Вами общаться (разумеется только по эл. почте).

Ниже приведены признаки переводчиков – мошенников:

  • Минимум текста в описании услуги, например: «казахский/немецкий 150/страницу, срочно. Переводчик с дипломом». Или еще хлеще: «Здравствуйте, ознакомьтесь с моим резюме» а резюме в теле письма нет, есть лишь прикрепленный документ с неким минимально информативным текстиком.
  • В аватаре или на снимке – фото диплома или просто аккуратная (слишком аккуратно выполненная) фотография некоей личности, это может быть мужчина, девушка, и очень редко человек старше 50 лет
  • Нет почти никаких контактных данных – это самый важный признак мошенников. Ни телефона, ни сайта, ни whatsapp, ни тем паче странички в соцсети (если таковая есть, то она заполнена по минимуму и это уже само по себе подозрительно) – вобщем имеет место минимум контактных данных – это либо email, либо весьма краткий по содержанию веб-сайт или краткая страничка в социальной сети
  • Нет подробного резюме с биографией, нет портфолио (примеры работ)

 

Ниже перечислены признаки настоящего переводчика-фрилансера:

  1. Подробное описание услуги с подробным рассказом о себе и своей карьере в области перевода
  2. Несколько фотографий, ссылки на странички в социальных сетях
  3. Примеры выполненных работ
  4. Подробные контактные данные с телефонами, whatsapp, e-mail
  5. Веб-страница с подробным описанием услуг и стоимости, с контактными данными и № ОГРНИП (Основной государственный регистрационный номер ИП) или ООО

Что сделать, чтобы обезопасить себя от обмана на рынке переводческих услуг?

  1. Свяжитесь с выбранным переводчиком по телефону или по вотсапп – не стоит доверять только емэйл – переписке! При общении с переводчиком проверьте его, предварительно выслав текст на е-мэйл, спросите его что-либо об этом тексте, попытайтесь понять, понимает ли он суть текста, или ведет вас к разговору о предоплате и в целом ему не интересен ваш текст, или же он не понимает текст. Не важно, с какого и на какой язык должен быть переведен текст – если текст специфический (например, медицинский или технический) переводчик должен понимать вообще о чем идет речь. Такой первый удаленный контакт с переводчиком сбережет вам нервы и деньги.
  2. Предоплата: да, у фрилансеров* существует предоплата, если текст очень длинный. Переводчик имеет право на предоплату, чтобы знать, что заказчик точно не передумает, когда 10 страниц текста будут готовы. Обычно предоплата составляет 50% стоимости. Но если заказчик желает перевести 1-2 странички, то я например делаю это без предоплаты. Условием для меня для работы без предоплаты является предварительный разговор по телефону (не просто переписка в e-mail или whatsapp). Я, как фрилансер, должен понимать с кем имею дело. Точно так же должен действовать и заказчик – сперва позвонить и оговорить все подробности, узнать о квалификации переводчика – не о дипломах спрашивать, а о степени понимания заказываемой тематики перевода, вот что очень важно! Важно посмотреть на социальные странички переводчика – вконтакте, twitter, «мой мир», youtube или другие. Если у переводчика есть сайт, то можно проверить возраст сайта – это делается с помощью соответствующих бесплатных сервисов в интернете – по запросу «проверка возраста домена». Чем больше возраст сайта, тем больше доверия вызывает и  фирма – бюро переводов.

Желаю вам найти только честных и действительно хороших переводчиков!

*Слово фрилансер от англ. freelancer – свободный копьеносец, означает в современном языке работающего самостоятельно мастера, переводчика, художника или рабочего.