Отдельной специальности «медицинский переводчик» не существует. Есть переводчик, и есть медработник – врач. Но медицинские переводчики, тем не менее, очень востребованы, поскольку в открытом мире множество людей работает и живёт за границей, перемещается из страны в страну, или просто хочет лечить тяжелое заболевание в Германии например. Как уже неоднократно я писал раньше в статьях на сайте medicaltranslate.ru: медицинским переводчикам недостаточно знать иностранный язык, от переводчика медицинских текстов требуется не только умение быстро перевести текст, пользуясь имеющимися словарными статьями, но и точно донести до читателей смысл медицинского текста, который практически всегда выходит за рамки словарей и стандартных формулировок.
Недостаточно знать иностранный язык. Медицина — отрасль науки, которая постоянно развивается, изменяется и совершенствуется. При этом совершенствуются и развиваются методы описания исследований, манипуляций и вообще картины заболевания. Появляются новые медицинские термины, исчезают старые. Поэтому от переводчика требуется не только умение быстро перевести текст, пользуясь имеющимися словарными статьями, но и точно донести до врача (и пациента тоже конечно) смысл медицинского текста, выходящий за рамки словарей, глоссариев и даже возможностей поисковой машины Google.
Не так уж много хороших медицинских переводчиков есть в России и за её пределами. Под понятием «хороший медицинский переводчик» я подразумеваю не только талантливого, но и трудоспособного, внимательного специалиста.