Среди моих друзей много врачей, но я никогда не думал, что стану специалистом-переводчиком, способным делать медицинские переводы. Тем не менее, Богу виднее, и я, владея немецким языком почти как вторым родным (после 12 лет проведенных в Германии) смог делать медицинские переводы, сначала по просьбе одного очень хорошего заказчика, а потом и на постоянной основе.
Невозможно утверждать, что делать медицинский перевод просто, мол достаточно знать иностранный язык. Это не так. Медицина – это отрасль науки, которая постоянно развивается, изменяется и совершенствуется. При этом совершенствуются и развиваются методы описания исследований, манипуляций и вообще картины заболевания. Появляются новые медицинские термины, исчезают старые. Поэтому от переводчика требуется не только умение быстро перевести текст, пользуясь имеющимися словарными статьями, но и точно донести до читателя (врача и пациента) смысл медицинского текста, который почти всегда выходит за рамки словарей и глоссариев.
Стараемся, совершенствуемся, и потому не отстаем, мы – в авангарде.