16 декабря, 2019

Ответственность и аккуратность при переводе. Почему делают перевод с ошибками?

Казалось бы вопрос странный. Но нет – нужно понять почему переводчики делают ошибки.

 

  • Непонимание

Переводчик – это не специалист во всех областях знания. Если он не специализируется на определенной тематике, то ошибок не избежать. Ошибка непонимания происходит оттого, что переводчик считает, что выбранное им при переводе слово или последовательность слов в предложении является точным отражением исходного текста. Он не понимает, где его ошибка. Так делают зачастую неопытные (или безответственные) переводчики. Способ устранения данного вида ошибки: если не уверен в том, что разбираешься в предмете перевода, проверь себя по ключевым словосочетаниям через поисковые машины, и увидишь, есть ли такое же словосочетание или нет, заодно разберёшься (хотя бы поверхностно) в самом предмете перевода.

 

  • Невнимательность

Отчего происходит невнимательность. 1 – это безответственное отношение, 2 – усталость, 3 – торопыжка – чрезмерно тороплюсь сделать перевод. Способ борьбы: устранить все 3 причины. Если причина безответственное отношение  – сменить род деятельности, не работу работать, а на работе – работать.

 

  • Текст перевода не проверялся

Если текст перевода не проверяется, не перечитывается никем (в том числе самим переводчиком) то, разумеется, ошибок не избежать. Первый перевод похож на прохождение туннеля буром, проверка – это уже зачистка стен туннеля, уборка мусора. Если есть возможность третьей проверки – то тогда туннель будет уже максимально чистеньким, т.е. перевод будет красивым и точным.

Ответственность и аккуратность при переводе

Если в переводе (в исходном тексте) есть место… ну совершенно непонятное, то следует сообщить об это заказчику, не нужно бояться что сочтут некомпетентным – это лучше чем сдать перевод с ошибкой. Главное при выполнении перевода с иностранного языка и на иностранный язык – это ответственность и аккуратность.