Если необходимо заказать перевод медицинских анализов на иностранный язык, необходимо помнить, что эта работа только кажется простым переписыванием. Дело в том, что при переписывании (переводе) цифр и медицинских аббревиатур (сокращений) вполне можно допустить ошибку, если не вдумчиво делать работу. Также необходимо понимание, что переводишь: пример: HDL – ЛПВП; LDL – ЛПНП два типа холестерина – холестерин липопротеидов высокой плотности и низкой плотности. Когда есть понимание, легче не совершить ошибку даже глядя на цифры – например количество тромбоцитов обычно бывает высоким (150-400 тыс/мкл). Также необходимо понимать размерность – т.е. единицы измерения каждого из лабораторных параметров. Например, в России глюкозу (сахар крови) часто измеряют в миллимоль/литр (ммоль/л), в то время как в Германии глюкозу часто меряют в миллиграммах на децилитр (мг/дл), разумеется, при переводе не нужно переводить единицы, врач разберется сам. Также в анализах часто пишут сейчас расширенные комментарии: при каком количестве, например, той же глюкозы натощак есть преддиабетическое состояние, или подозрение на диабет, и рекомендуется сделать повторный анализ (например в случае, если пациент всё же пришел не натощак, и выпил утром чай с сахаром).
Также бывают анализы на резистентность к разным видам антибиотиков, на сенсибилизацию – т.е. на чувствительность к разного вида аллергенам (кошачий мех, клещ домашней пыли, береза, ольха и т.д.) Генетический анализ в отношении определенных генов N-RAS и K-RAS например также бывает необходим при подборе схемы химиотерапии. Существуют также анализы эякулята, спермиограммы – здесь также необходимо помнить о разнице между спермой и сперматозоидами – это разные вещи. Существует целый ряд цитологических и гистологических анализов, о которых я писал здесь. Поэтому лучше всего обращаться к опытному переводчику, специализирующемуся на переводе медицинских анализах.