Для лечения в Германии базовым условием является грамотный и быстрый перевод медицинских документов. Уровень языковых знаний переводчика, его работоспособность и кругозор – вот только основные условия для потенциально качественного перевода, в том числе и медицинских документов.
Основное отличие медицинских заключений или исследований от других видов документов – это огромное количество терминов, которые невозможно объяснить коротко, и поэтому их нужно переводить слово в слово, но при этом с сохранением смысла. Именно передача смысла очень важна в медицинском переводе – для этого переводчик должен иметь базовые знания анатомии и медицины, базовые или лучше углубленные знания латыни. Невозможно сделать качественный перевод не понимая смысл текста, не разбираясь хотя бы поверхностно в медицинской терминологии.
Сейчас медицина и технологии неразрывно связаны друг с другом – компьютерные томографы и приборы УЗИ, гамма-нож и химиоэмболизация, молекулярно-генетические и иммуногистохимические анализы, физиотерапия и аутотренинг – область знаний и интересов медицинского переводчика должна быть очень обширной. Поэтому знание компьютерных технологий, понятие о физических и химических явлениях и умение описать эти вещи словами – вот что должен дополнительно уметь медицинский переводчик.
Перевод медицинских документов. Быть «специалистом широкого профиля» возможно, только если помногу работать и читать соответствующую медицинскую и техническую литературу, хотя бы на любительском уровне. Сегодня интернет предлагает обширные возможности для изучения любой области науки. Для современного переводчика предоставлены возможности поиска неизвестного термина и его безошибочная трактовка на иностранном языке. Термины и понятия в медицине не всегда однозначно совпадают на русском и немецком языке. Поэтому поиск термина или медицинской аббревиатуры с последующим точным их переводом – в этом основная задача бюро перевода.
Перевод медицинских документов: Следующим немаловажным моментом является грамотный перевод длинных сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. В анамнезе часто рассказывается длинная предыстория об имеющихся патологиях и методах лечения, применявшихся в прошлом, о результатах лечения, о провалившихся терапевтических попытках, о побочных эффектах и т.д. Эти зачастую длинные и порой некрасиво сформулированные тексты нужно правильно перевести на иностранный язык, для чего необходимо исправить стиль исходного текста, не потеряв при этом его смысловую наполненность. Иными словами нельзя выкидывать информацию из текста, но писать при этом криво сформулированные предложения так же «криво» на немецком языке – тоже неправильно. Поэтому искусство переводчика заключается в понимании переводимого текста. Не требуется глубокое понимание, ведь переводчик – не врач, он не должен принимать врачебные решения. Задача переводчика – грамотно и четко сформулировать мысли врача. Если действительно что-то совсем непонятно, вот тогда можно обратиться к коллегам-врачам.
В переводческих агентствах, занимающихся только медицинским переводами, есть возможность контакта с врачами, как из российских клиник в Санкт-Петербурге, так и с врачами из немецких клиник.