Переводом медицинских текстов должны заниматься исключительно профессионалы, так как этот вид перевода имеет свои особенности и должен выполняться с учетом врачебной терминологии. Перевод с немецкого в медицине – это узкоспециализированный вид перевода, которым занимается специалист, хорошо владеющий немецким языком и разбирающийся в медицинской сфере. Кроме всего прочего, переводчик медицинской документации и текстов должен владеть специальной терминологией. Благодаря качественному переводу достигается эффективное сотрудничество медиков и международный обмен опытом в сфере здравоохранения.
Требования к квалификации переводчика
Опытный переводчик должен владеть некоторыми знаниями и умениями. К ним относят:
- медицинскую терминологию, сокращения и аббревиатуру;
- медицинскую документацию;
- специальные выражения и наименования медицинских учреждений;
- лексикон отдельных областей медицины (онкология, стоматология, хирургия и так далее).
Описание медицинских услуг
В таких описаниях нередко встречаются названия специфических медицинских аппаратов и различного оборудования (аппарат для УЗИ – ultrasound examination device, электроретинограф – Electroretinograph). Перевод медицинских текстов с немецкого языка подразумевает под собой знание известных заболеваний и клинических случаев, а также возможных реакций на препараты или процедуры.
Для перевода подобных текстов и описаний медицинских услуг опытные специалисты не используют никаких компьютерных программ, которые нередко допускают ошибки. Точность перевода достигается за счет пополнения словарного запаса и специализированной лексики.