9 марта, 2020

О стиле перевода

О стиле перевода:

В предыдущих статьях я неоднократно объяснял, почему нельзя для перевода сложных текстов пользоваться программами-переводчиками. Для переводов нужно всегда привлекать людей. Пока еще компьютеры и искусственный интеллект не в состоянии делать вменяемый перевод с немецкого, и тем более с русского на немецкий. Однако не стоит от современных переводчиков ожидать, что уровень переводных текстов будет как у Вольфганга Гёте или Гюнтера Грасса. В этом я убедился за 20 лет работы переводчиком. Я переводил книги для издательства, и старался делать это как можно художественнее – иногда это получалось, а иногда — нет. Но для этого в каждом приличном издательстве, а это было издательство «Весь» — т.е. очень хорошее, есть корректор и художественный редактор, следящий за текстами. В бюро переводов нет таких сотрудников — иначе перевод был бы слишком дорогостоящим. В моем бюро переводов я сам контролирую качество текстов и/или сам их перевожу (или переводчик-freelancer, много лет занимающийся только медицинской тематикой).

Теперь непосредственно к теме медицинского перевода: для медицинских заключений важна, прежде всего, передача информации – достоверная, без пропусков и интерпретаций. Лирики не нужно, но адекватный перевод на русский нужен. Если в тексте неверно написано окончание слова, это не беда – т.к. смысл не будет утерян. А вот если допущена смысловая интерпретация, или исходный медицинский отчет был понят неверно – то и перевод будет искаженным. Как сегодня трудно найти переводчика, который бы мог писать на нормальном русском языке, и при этом владеть в достаточной степени языком иностранным! Почему так? Да зачастую потому, что переводчик переводит перевод (да-да именно), боясь выпустить каждое слово, стараясь перевести вообще все слова в предложении, что порой искажает смысл, ведь в каждом языке существуют свои традиции написания предложений, они отличаются от народа к народу, от культуры к культуре. Если, например, в немецком тексте постоянно пишут «отправляем Вам отчет о Вашем лечении в клинике», то в русском языке достаточно будет написать «направляем отчет о лечении в клинике», а далее в медицинском отчете так и так будет указано, кто лечился и когда. Да, при этом переводчик выбрасывает аж два личных местоимения, но зато текст читается без заковырок, а не как «это же перевод с немецкого». Но медицинский отчет – это не художественная литература, в медицинском заключении необходимо описать ситуацию и сделать это современным языком.

Чем больше опыт, тем лучше качество медицинского перевода – это высказывание отображает ситуацию в моем бюро перевода.