3 июня, 2021

Переводы медицинской направленности

Переводы медицинской направленности

Проверка и перепроверка переводов медицинской направленности. Имея очень большой опыт работы в области медицинского перевода, я знаю, что перевод необходимо перепроверять и лучше несколько раз. Это связано с тем, что в медицинских выписках или эпикризах зачастую бывает много чисел, сокращений и сложных терминов, похожих друг на друга. Эти похожие термины всё же имеют отличия, именно поэтому необходимо делать проверку.

Анализы – это обычно длинные таблицы, и там, казалось бы, нужно «просто» переписать всё. Однако нужно следить за тем, чтобы «строчки не соскочили» и все данные соответствовали исходному тексту. Плюс аббревиатуры + сложные наименования, т.к. анализы это не всегда ОАК или моча, иногда это сложный генетический анализ, или анализ газового состава крови…

Неоднократно я находит опечатки и ошибки в текстах исходников – об этом всегда следует сообщать клиенту.

Также неоднократно в переводах путают левую и правую сторону – это возможно связано с особенностью нашего восприятия в отношении сторон. Но достоверно причина данного труднообъяснимого явления неизвестна. Поэтому если где написано «справа» или «слева» нужно перепроверить данное место. Также путают kein и klein, о чём я уже писал как-то в статье. Особенность данных немецких слов в отличии на всего 1 букву, но как видно смысл от этого становиться почти диаметрально противоположным.