Translation for treatment in Germany (medical documents, discharge, epicrises. research) is carried out by specialists with extensive experience in the field of medical and technical translation. The translation of the medical statement is carried out with an understanding of the meaning and the preservation of all the necessary information. Terminology and medical expressions, as well as medical slang, are translated in exact accordance with German regulations. Despite the seeming complexity, medical transfers have a certain standard, of course, depending on the complexity of the disease and the specific situation. Standard studies are MRI, CT and ultrasound scans usually have standard spelling and contain virtually many standard expressions. However, when it comes to the most important — namely, the pathology discovered during the study (focal point or cyst, foreign body, adenoma, etc.), it is necessary to carefully translate this (no longer standardized) sentence in this place. I have been translating medicine for many years, and for me there is less and less new in the texts. But even I often encounter new words and expressions, the translation of which needs to be made accurate and understandable to the reader.
Why don’t I use Trados? — yes, so as not to make a mistake. When a computer constantly makes hints, there is a danger of turning off its own critical thinking. In different texts, the same expressions are translated differently depending on the context. This is clear to everyone, and that is why I make all the translations manually. Online dictionaries, search queries, as well as medical articles and literature from reliable Internet sources are used to search for words.