При переводе медицинской документации, которая касается обслуживания пациентов, нередко возникают некоторые сложности. О них должен знать квалифицированный переводчик. К документации, использующейся в медицине, относят:
- выписки;
- справки;
- истории заболеваний;
- эпикризы;
- заключения медиков;
- рецепты и прочее.
Сложности медицинского перевода
Профессиональный медицинский перевод документов и текстов с немецкого осуществляется с учетом того, что в немецком языке существуют термины и группы слов, которые используются наравне с международными. При этом первые чаще всего относят к лексике общего употребления, а вторые – к специализированной терминологии. Ярким примером являются такие слова, как Leber и hepar (печень) и Jucken и рruritis (зуд).
Для переводчиков сложными являются медицинские тексты, в которых присутствуют слова-гибриды и непонятные словосочетания. Это такие лексические единицы, в которых окончание немецкое, а корень латинский. В русском языке в качестве примера можно привести термин «пальпация», то есть ощупывание пальцами.
Перевод для пациентов имеет свои особенности. В нем следует избегать сложных выражений, сокращений и непонятных фраз. Как правило, перевод текстов медицинского характера с немецкого для пациентов достигается при помощи использования общепринятых слов. Перевод для врачей включает в себя сложную терминологию и латинские названия. Дополнительные сложности вызывают переводы малоизученных и сомнительных заболеваний. Здесь переводчик должен быть особенно внимательным и уметь точно переводить неопределенные медицинские слова.
1 thoughts on “Трудности, которые возникают при переводе медицинских текстов”
Обсуждение закрыто