18 октября, 2024

Übersetzung von medizinischen Dokumenten

Für die Behandlung von internationalen Patienten in Deutschland ist die kompetente und schnelle Übersetzung medizinischer Dokumente eine Grundvoraussetzung. Sprachliches Niveau, Effizienz und Weitblick des Übersetzers sind die Grundvoraussetzungen für eine qualitativ hochwertige Übersetzung, auch von medizinischen Dokumenten.

In Übersetzungsbüros, die sich ausschließlich mit medizinischen Übersetzungen befassen, ist es möglich, sowohl mit Ärzten aus russischen Kliniken in St. Petersburg als auch mit Ärzten aus deutschen Kliniken Kontakt aufzunehmen.

Übersetzung von medizinischen Dokumenten

Der Hauptunterschied zwischen medizinischen Berichten oder Studien und anderen Arten von Dokumenten ist die große Anzahl von Begriffen, die nicht kurz erklärt werden können und daher Wort für Wort, aber unter Beibehaltung der Bedeutung übersetzt werden müssen. Die Übertragung der Bedeutung ist bei der medizinischen Übersetzung sehr wichtig — zu diesem Zweck muss der Übersetzer über Grundkenntnisse in Anatomie und Medizin sowie über Grund- oder besser fortgeschrittene Lateinkenntnisse verfügen. Es ist unmöglich, eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen, ohne den Sinn des Textes zu verstehen und ohne zumindest eine oberflächliche Kenntnis der medizinischen Terminologie zu besitzen.

Heutzutage sind Medizin und Technik untrennbar miteinander verbunden — CT-Scanner und Ultraschallgeräte, Gamma Knife und Chemoembolisation, molekulargenetische und immunhistochemische Analysen, Physiotherapie und Autotraining — das Wissens- und Interessengebiet eines medizinischen Dolmetschers muss sehr breit gefächert sein. Daher sollte ein medizinischer Dolmetscher auch Kenntnisse der Computertechnik, des Konzepts physikalischer und chemischer Phänomene und die Fähigkeit, diese Dinge in Worten zu beschreiben, besitzen.

Übersetzung von medizinischen Dokumenten. Ein „Generalist“ kann man nur werden, wenn man hart arbeitet und die einschlägige medizinische und technische Literatur liest, zumindest auf Amateurniveau. Heutzutage bietet das Internet umfangreiche Möglichkeiten zum Studium eines beliebigen Wissenschaftsgebiets. Für einen modernen Übersetzer gibt es Möglichkeiten, nach einem unbekannten Begriff und seiner eindeutigen Interpretation in einer Fremdsprache zu suchen. Begriffe und Konzepte in der Medizin stimmen im Russischen und Deutschen nicht immer eindeutig überein. Daher ist es die Hauptaufgabe eines Übersetzungsunternehmens, einen Begriff oder eine medizinische Abkürzung zu finden und ihn dann korrekt zu übersetzen.

Übersetzung von medizinischen Dokumenten: Ein weiterer wichtiger Punkt ist die korrekte Übersetzung von langen, zusammengesetzten und komplexen Sätzen. Die Anamnese enthält oft einen langen Hintergrund über die Pathologie und frühere Behandlungen, die Ergebnisse der Behandlung, fehlgeschlagene Therapieversuche, Nebenwirkungen usw. Diese oft langen und manchmal hässlichen Texte müssen korrekt in eine Fremdsprache übersetzt werden, was eine Korrektur des Stils des Originaltextes erfordert, ohne dass der semantische Inhalt verloren geht. Mit anderen Worten: Man kann keine Informationen aus einem Text herausnehmen, aber es ist auch falsch, im Deutschen schief formulierte Sätze zu schreiben. Die Kunst des Übersetzers besteht also darin, den zu übersetzenden Text zu verstehen. Tiefes Verständnis ist nicht erforderlich, denn der Übersetzer ist kein Arzt, er sollte keine medizinischen Entscheidungen treffen. Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, die Gedanken des Arztes korrekt und klar zu formulieren. Wenn etwas nicht klar ist, können Sie Ihre Arztkollegen fragen.

Wenn es notwendig ist, eine Übersetzung medizinischer Analysen in eine Fremdsprache in Auftrag zu geben, muss man bedenken, dass diese Arbeit nur scheinbar eine einfache Umschreibung ist. Denn beim Umschreiben (Übersetzen) von Zahlen und medizinischen Abkürzungen ist es durchaus möglich, einen Fehler zu machen, wenn man die Arbeit nicht mit Bedacht ausführt. Sie müssen auch verstehen, was Sie übersetzen: Beispiel für Chlesterine-Typs: — HDL; LDL zwei Arten von Cholesterin — High-Density-Lipoprotein-Cholesterin und Low-Density-Lipoprotein-Cholesterin. Wenn man sich darüber im Klaren ist, ist es einfacher, auch beim Blick auf die Zahlen keine Fehler zu machen — zum Beispiel sind die Thrombozytenzahlen normalerweise hoch (150-400 Tausend/µl). Es ist auch notwendig, die Dimensionalität zu verstehen, d. h. die Maßeinheiten für jeden der Laborparameter. Zum Beispiel wird in Russland Glukose (Blutzucker) oft in Millimol/Liter (mmol/l) gemessen, während in Deutschland Glukose oft in Milligramm pro Deziliter (mg/dl) gemessen wird, natürlich brauchen Sie die Einheiten nicht zu übersetzen, der Arzt wird es selbst verstehen. Außerdem werden die Analysen jetzt oft mit ausführlichen Kommentaren über die Glukosemenge auf nüchternen Magen versehen, um z. B. auf einen prädiabetischen Zustand oder einen Diabetesverdacht hinzuweisen und eine Wiederholung der Analyse zu empfehlen (z. B. wenn der Patient nicht auf nüchternen Magen gekommen ist und am Morgen Tee mit Zucker getrunken hat).

Es gibt auch Tests für die Resistenz gegen verschiedene Antibiotika, für die Sensibilisierung — d.h. die Empfindlichkeit gegenüber verschiedenen Allergenen (Katzenfell, Hausstaubmilbe, Birke, Erle usw.). Auch eine genetische Analyse bestimmter N-RAS- und K-RAS-Gene ist z.B. für die Auswahl einer Chemotherapie notwendig. Es gibt auch Ejakulatanalysen, Spermiogramme — auch hier ist es wichtig, sich den Unterschied zwischen Samen und Spermien zu vergegenwärtigen — es handelt sich um verschiedene Dinge. Es gibt eine Reihe von zytologischen und histologischen Untersuchungen, über die ich hier geschrieben habe. Wenden Sie sich daher am besten an einen erfahrenen Übersetzer, der sich auf die Übersetzung medizinischer Tests spezialisiert hat.

 

Das Thema „medizinische Übersetzung“ bezieht sich hauptsächlich auf:

 

Epikrise

Instrumentelle Untersuchung (MRT, CT, MSCT, PET-CT, Ultraschall, Szintigraphie, Densitometrie usw.).

Laboranalysen aller Art

Biopsieprotokoll, Operationsprotokoll

Pathologisch-anatomischer (histologischer) Bericht

Medizinische Abkürzungen ↓

 

Medizinische Abkürzungen spielen bei der Übersetzung von medizinischen Berichten eine wichtige Rolle. Das heißt, wenn eine Abkürzung falsch oder gar nicht übersetzt wird, ist die Übersetzung unvollständig oder einfach unprofessionell. Die Liste dieser medizinischen Abkürzungen wird auf den entsprechenden Seiten im Internet ständig aktualisiert, aber nicht alle Varianten sind dort verfügbar. Daher ist es logisch anzunehmen, dass es notwendig ist, im Kontext des Briefes zu denken und in ständigem Kontakt mit Ärzten zu stehen, um medizinische Abkürzungen korrekt zu übersetzen. Genau diese Situation stellt sich beim medizinischen Übersetzungsbüro Medicaltranslate jeden Tag. Hier muss schnell eine Lösung gefunden werden, denn die Patienten können nicht warten. Patienten aus Russland kommen nicht in erster Linie wegen kleinerer Probleme zur Behandlung nach Deutschland, sie suchen professionelle medizinische Hilfe bei schweren oder sehr schweren Erkrankungen. Dazu gehören bösartige Tumore, einschließlich zerebraler Neoplasien, komplexe Bänderrisse oder Frakturen, angeborene Krankheiten bei Kindern oder Neugeborenen, Gefäßmissbildungen des Gehirns oder des Bauches. Bei Untersuchungen durch deutsche Ärzte ist es notwendig, so schnell wie möglich für russische Ärzte zu übersetzen, um sie vor Ort zu informieren und die Situation zu harmonisieren. Medicaltranslate.ru — Ihr medizinischer Notfallübersetzer — spielt dabei eine unverzichtbare Rolle. Wir arbeiten fast rund um die Uhr von St. Petersburg aus für den ganzen Globus über das Internet — per WhatsApp, Telegram oder E-Mail.