Для повторного лечения за границей часто требуется перевод старых медицинских заключений, написанных на английском, поэтому медицинский перевод с английского также является частью задач нашего бюро медицинского перевода medicaltranslate. Заключение на английском языке обычно пишут в Израиле, или любой другой стране, при условии, что врачи там владеют этим языком. Мы часто сталкиваемся с потребностью перевести медицинское заключение с английского языка на русский или с английского непосредственно на немецкий. Стоимость такого медицинского перевода с английского неизменно одинакова.
Качество также остается неизменно высоким, поскольку медицинские переводы – наша основная специализация. В медицинском английском языке, как и в немецком, содержится много латинизмов, латинских слов и выражений, указывающих направления и локализации в теле и органах человека (например каудальное, дорсальное, вентральное направление). Названия органов и стандартные инструментальные исследования, такие как МРТ, КТ и УЗИ на обоих этих языках пишутся в одинаковом стиле, и практически с использованием стандартизированных глаголов (например: контрастируется, определяется, отображается, перекрывается), прилагательных (округлый, ровный) и существительных (контрастирование, звукопроводимость, условия визуализации). Поэтому для опытного переводчика не составит труда перевести медицинскую выписку с немецкого языка на английский.
По времени такой медицинский перевод не займет сильно много, но возможно придётся поработать чуть дольше обычного.