Десять лет назад я, будучи уже переводчиком немецкого со стажем, выбрал специализацию на медицине. До этого я переводил исключительно технические инструкции, и этот багаж знаний также несомненно пригодился для осуществления грамотного медицинского перевода. Поэтому перевести медицинское заключение на немецкий язык для меня сейчас — стандартная ежедневная работа (хотя двух одинаковых текстов никогда не бывает). Нормальная загруженность основывается на том, что сейчас люди стран СНГ, России и Украины часто лечатся в Германии и Израиле. Выбор письменного переводчика для (последующего) лечения в Германии является непростым делом, т.к. сложность медицинских текстов порой очень высока: много аббревиатур, специфических выражений (напр. направления в теле – т.н. плоскости или проекции: латеральная, сагиттальная, трансверсальная и так далее). Поэтому лучше всего обратиться к человеку (специалисту) работающему в одном языковом направлении и по одной специальности – медицинские переводы. В современных методах перевода существуют «тонкости» — многие пользуются программами, выполняющими перевод – конечно с грубыми ошибками. Но ведь и программы запоминающие слова и выражения, — они так же опасны для переводчика (и конечно для клиента) как и «электронный переводчик». Я писал об этом ранее здесь. Данные программы выдают слова и выражения, которые переводчик записал ранее в их память. В некоторых случаях данные подсказки верны, а в некоторых – совершенно неправильны. Дело в том, что различные люди формулируют свои мысли абсолютно по-разному, и понять порой витиеватый ход их мысли способен только человек (конечно, не каждый), поэтому и перевод всегда должен делать тоже человек (с соответствующей специализацией). Отдельной темой являются латинские выражения, или латинизмы (онемеченные или обрусевшие латинские слова) — их также необходимо понимать для выполнения корректного перевода.
4 августа, 2019