1 мая, 2022

1. Перевод с иностранного языка

Перевод с иностранного языка может качественно выполнить до сих пор лишь человек, а не компьютерное приложение. Даже искусственный интеллект пока не в состоянии делать адекватный перевод с иностранного языка, хотя успехи в этом направлении уже имеются.

Почему же только профессиональный переводчик сможет сделать правильный перевод?

Речь идет, разумеется, не о простом тексте, а о специфическом. Медицина, техника любого рода или юридического характера документ – договор с поставщиком, договор с клиникой, акт приёма-передачи.

перевод с иностранного языка
www.medicaltranslate.ru

Переводы с иностранных языков всегда были сложной и ответственной задачей. Профессиональный переводчик – это постоянно работающий в сфере языкознания человек, хранящий и постоянно пополняющий объёмистый багаж знаний из совершенно разных отраслей науки и жизни, философии и религии, юриспруденции и стихосложения.

Современный переводчик имеет огромное преимущество перед переводчиками, жившими в прошлом. Им приходилось подолгу сидеть в библиотеках, по крупицам собирая необходимую информацию. Сейчас в распоряжении переводчика есть Интернет. За считанные минуты переводчик может найти в Интернете необходимую информацию, значение термина как на иностранном языке, так и на русском, провести их морфологический анализ, дифференцировать лексические значения.

Наиболее сложные для перевода темы – это медицина, сложное электротехническое оборудование и также юриспруденция со своими сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями. Данные виды перевода с иностранных языков и являются наиболее востребованными.

Сложность перевода заключается во владении профессиональными терминами и аббревиатурами. Поиск таких аббревиатур является частью работы переводчика.

Бюро перевода medicaltranslate.ru расположено в Санкт-Петербурге и сотрудничает с различными российским и иностранными фирмами. Я являюсь переводчиком с 2000 года и с тех пор перевел очень много страниц текста, по объему соответствует примерно 25000 стандартным листам. В расчете 3 листа в день  в среднем. Средняя скорость моего перевода составляет 8 листов в день, делается перевод вручную, без использования вспомогательных программ «памяти». Это делается в целях получения качественного безошибочного перевода. Весь перевод проходит и перерабатывается человеческим мозгом. И мозг этот натренирован на перевод с иностранного языка. Обращайтесь в бюро переводов медикэлтранслейт, и получите качество!

Цены на перевод у меня весьма умеренные ,учитывая сложность тематики. Основной тематикой является медицина и техника.

К разделу «медицинский перевод» относиться прежде всего:

  1. Эпикриз
  2. Инструментальное исследование (МРТ, КТ, МСКТ,ПЭТ-КТ, УЗИ, сцинтиграфия, денситометрия и др.)
  3. Сводные лабораторные анализы
  4. Протокол биопсии, протокол операции
  5. Патолого-анатомическое (гистологическое) заключение
  6. Медицинские аббревиатуры

К тематике «технический перевод» прежде всего относиться:

  1. Спецификации, перечни
  2. Инструкции к оборудованию (производственной линии)
  3. Устный перевод при установке (инсталляции) оборудования любой сложности
  4. Подписи к чертежам

К тематике «юридический и коммерческий перевод» относиться:

  1. Договор, контракт
  2. Акт приёма-передачи
  3. Рекламация
  4. Деловая переписка на любые темы