Перевод с иностранного языка может качественно выполнить до сих пор лишь человек, а не компьютерное приложение. Даже искусственный интеллект пока не в состоянии делать адекватный перевод с иностранного языка, хотя успехи в этом направлении уже имеются.
Почему же только профессиональный переводчик сможет сделать правильный перевод?
Речь идет, разумеется, не о простом тексте, а о специфическом. Медицина, техника любого рода или юридического характера документ – договор с поставщиком, договор с клиникой, акт приёма-передачи.
Переводы с иностранных языков всегда были сложной и ответственной задачей. Профессиональный переводчик – это постоянно работающий в сфере языкознания человек, хранящий и постоянно пополняющий объёмистый багаж знаний из совершенно разных отраслей науки и жизни, философии и религии, юриспруденции и стихосложения.
Современный переводчик имеет огромное преимущество перед переводчиками, жившими в прошлом. Им приходилось подолгу сидеть в библиотеках, по крупицам собирая необходимую информацию. Сейчас в распоряжении переводчика есть Интернет. За считанные минуты переводчик может найти в Интернете необходимую информацию, значение термина как на иностранном языке, так и на русском, провести их морфологический анализ, дифференцировать лексические значения.
Наиболее сложные для перевода темы – это медицина, сложное электротехническое оборудование и также юриспруденция со своими сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями. Данные виды перевода с иностранных языков и являются наиболее востребованными.
Сложность перевода заключается во владении профессиональными терминами и аббревиатурами. Поиск таких аббревиатур является частью работы переводчика.
Бюро перевода medicaltranslate.ru расположено в Санкт-Петербурге и сотрудничает с различными российским и иностранными фирмами. Я являюсь переводчиком с 2000 года и с тех пор перевел очень много страниц текста, по объему соответствует примерно 25000 стандартным листам. В расчете 3 листа в день в среднем. Средняя скорость моего перевода составляет 8 листов в день, делается перевод вручную, без использования вспомогательных программ «памяти». Это делается в целях получения качественного безошибочного перевода. Весь перевод проходит и перерабатывается человеческим мозгом. И мозг этот натренирован на перевод с иностранного языка. Обращайтесь в бюро переводов медикэлтранслейт, и получите качество!
Цены на перевод у меня весьма умеренные ,учитывая сложность тематики. Основной тематикой является медицина и техника.
К разделу «медицинский перевод» относиться прежде всего:
- Эпикриз
- Инструментальное исследование (МРТ, КТ, МСКТ,ПЭТ-КТ, УЗИ, сцинтиграфия, денситометрия и др.)
- Сводные лабораторные анализы
- Протокол биопсии, протокол операции
- Патолого-анатомическое (гистологическое) заключение
- Медицинские аббревиатуры
К тематике «технический перевод» прежде всего относиться:
- Спецификации, перечни
- Инструкции к оборудованию (производственной линии)
- Устный перевод при установке (инсталляции) оборудования любой сложности
- Подписи к чертежам
К тематике «юридический и коммерческий перевод» относиться: